| Toby 的个人资料Toby 's日志列表留言簿 | 帮助 |
潘基文外交学院演讲英文全文和中文翻译[ 通过搜索引擎打开本页面可能较慢 / 由于目前在网上没找到中文翻译,所以自己翻译一次 / Source: www.un.org / ©Toby.Wang / 转载请注明出处:tobywn.spaces.live.com / 要留言请点击日志后的“添加评论”]
Secretary-General Ban Ki-moon Beijing (China) 01 July 2008 Address at Foreign Affairs University [As prepared for delivery]
秘书长 潘基文 北京,中国 2008年7月1日 演讲于外交学院 (准备稿)
Mr. Chancellor, Members of the Faculty, Distinguished guests, Dear students,
Ni Men Hao! Thank you all for this warm welcome. It is always a pleasure for me to come to China and to see firsthand its ongoing transformation. Today, I am especially honoured by this opportunity to speak to all of you -- the current and future faces of China in the world.
There is a common saying that this will be the Asia Pacific century. It is certainly true that what China does, and how China fares, is profoundly and increasingly significant to the world at large. Your country's economic progress, its growing leadership on global issues, and its dynamic engagement with the United Nations all give us true cause for optimism.
As this great nation grows in stature and prominence on the world stage, it will turn ever more to the graduates of this university to serve the needs of the country and increase its engagement in the outside world.
This is a task that I know you will all be well prepared for. Your academy is the cradle of Chinese diplomacy; an institution that has firmly established itself as an authoritative forum in active and inter-active discussions on issues concerning China and its expanding role in the international community. Indeed, it is in these great halls that some of the China's finest minds first get together to discuss and dissect the global challenges of our time -- challenges where the role of China will be critical in the next few years.
It is about those global challenges I want to speak to you this afternoon -- issues that might affect not only China's peaceful development, but also the international order underpinning our collective drive towards global prosperity.
校长先生、各位老师、各位嘉宾、亲爱的同学们:
你们好!感谢你们热情的接待。一直以来,我对能够来到中国并且能够切身见证进行中的变革感到高兴。今天,能在现在以及未来中国的铭牌的面前演讲,我感到特别的荣幸。
我们常说本世纪将会是一个亚太的世纪。确实,中国对世界的贡献和自身的受益已经深刻并愈加的重要。贵国的经济发展、在国际问题上的主导作用以及多元化的与联合国互动都是我们感到乐观的真正原因。
随着这个伟大的国家在世界舞台中精神以及瞩目程度上的提升,将会使促使这个大学的毕业生去满足国家的需求以及更多的参与国际事务。
我知道各位都将会为这个任务做好准备。贵校是中国外交的摇篮,一个作为在中国以及国际事务上稳固建立权威、活跃、交互对话的大学。的确,中国最顶尖的人正是这个地方聚集并讨论、剖析目前的国际挑战——中国在未来几年中面临的挑战。
今天下午我将就那些国际挑战的问题发表演讲,这些问题不仅会影响中国的和平发展,也会影响我们共同迈向全球繁荣的国际秩序。
Ladies and gentlemen,
The ties that bind our international order are stretched to breaking point by three linked challenges - food and fuel prices; climate change; and the quest to reach the Millennium Development Goals by the deadline of 2015.
Spiraling fuel costs threaten global growth and therefore our continued ability to lift the world's poor out of poverty. Each day, spiraling energy prices further accentuate divisions between the world's “haves” and “have-nots”. Similarly, climate change hurts us all, but it endangers the world's poor and vulnerable regions the most. The very people who have contributed the least to this problem are being shouldered with the greatest burden.
The rising cost of food represents an even more immediate danger. Food scarcity has already resulted in worldwide riots. Unaddressed, it imperils civic order, community harmony and the most basic social contract between State and citizen. At the same time, rising malnutrition also exacerbates growing disparities in global healthcare systems which divide not only the rich from the poor, but also the healthy from the chronically sick.
女士们先生们,
国际秩序突破口的约束已经延伸至三个紧紧相连的挑战——粮食、油价、气候变化以及在2015年前实现千年发展计划。
大幅度增加的油价威胁到全球的发展并因此影响到我们不断使全球脱贫的能力。每天,不断攀升的能源价格加深了“富国”和“穷国”的隔阂。与此同时,气候变化危害到我们所有人,但它更严重的危及世界上的贫困以及脆弱地区。有些并没有过多造成的这些问题的人却肩负着最重的担子。
粮食开支的上涨则是眼前的危机。食物短缺已经导致全球动荡。不为人所知的,它危害到城市秩序、社区和谐以及国家与国民最基本的社会契约。同时,加深中的营养失调也加剧了在国际卫生保健体系的不平等,这些不平等不但分隔了富人与穷人,而且分隔了健康与慢性疾病。
In another age, it is possible that some of these trends - however deplorable - could have been contained. But our global age is different - it does not permit such separation. At a time of international travel and global pandemics, of integrated commodities markets and worldwide refugee flows, what happens in one part of the world affects all parts of the world.
China is no exception. You have all seen how climate change can lead to extreme and unpredictable weather events. Last year, you battled unprecedented rains and floods that washed away homes and took hundreds of lives. This year, floodwaters again threaten millions of people even as the nation mourns earthquake devastation in Sichuan. Earlier this year, an exceptional freeze paralyzed road and rail traffic just as millions of Chinese were trying to get home for the Lunar New Year celebrations.
The climate events reflect humanity's interconnectedness. They are also a warning. Because today's triple threat of energy, climate and food challenges affects us all. It represents the proverbial loose thread that could unravel our entire international order.
Every country stands to lose from such an unravelling. But leading nations, like China, that have most at stake in the international system stand to lose the most. A global economic slowdown would affect this country's manufacturing base. Continued climate change could deprive millions more of their homes. The global food crisis could result in grain shortages and social unrest. And the confluence of all three of these trends could destabilize the very international order that has facilitated China's progress.
单独看来,某些这样的有点遗憾的趋势是可能被包含的,但全球化是不同的范畴,他不允许这样的分隔。在每次的国际旅行、全球农业市场的流行疾病以及世界范围内的难民潮,都是发生在一个地方后影响整个世界。
中国也不例外。你们都目睹了气候的变化是怎样导致无法预测的天气问题的。去年,你们和由于空前的大雨和水灾而引起的家园和许多生命的消失斗争。今年,水灾甚至在全国哀悼四川地震时又次威胁了数百万人民。年初,一次反常的冰冻灾害让公路和铁路在许多人等着回家过年的时候瘫痪。
诸多气象事件说明了人类是相互关联的。那也是个警告,因为当前能源的三重威胁,气候和粮食问题都影响到了我们。它说明众所周知的潜在问题能够破坏整个国际秩序。
每个国家在面临这样的破坏时都会有所损失。而像中国这样的主导国家,在国际体制中有更多的危险,也就意味着失去的最多。全球紧急不景气将影响这个国家的制造业基础。持续的气候变化将是数以百万计的人流离失所。全球粮食危机将会造成连是短缺以及社会动荡。当这三种趋势并发时会动摇曾经推动中国发展的国际秩序。
And yet, I strongly believe that we are not fated to watch our world fall into permanent crises. We can renew the ties that bind our international order. We can do so by asserting our common interests, our common ideals and -- above all -- our common humanity.
Ladies and gentlemen,
We have always seen how the greatest challenges bring forth humanity's most ennobling responses. Most recently, in Sichuan, I saw for myself the Chinese nation rise to face a tragedy of unimaginable magnitude. With the assistance of the entire international community, the Chinese government mounted a remarkable rescue and recovery effort that stands as an example of how united efforts can address extraordinary situations.
In Sichuan, I saw the world come together in solidarity with China. Now, I look to all of you to remain united with the international community as we face even greater global challenges.
How do we do this? Through the one international organization that is truly universal, and universally legitimate - the United Nations. The UN already gives us the tools to tackle today's challenges, linking country to country, region to region, neighbor to neighbor, rich to poor, public to private, person to person.
然而,我坚信我们并不是注定只能看着我们这个世界陷入长期动荡。我们能改善连接国际关系的纽带。实现这些,我们可以通过提出我们共同的利益、我们共同的理想以及最重要的是,我们的共同的人性。
女士们先生们,
我们总是能看见人性在巨大挑战下被最大的激发。最近在四川,我亲眼所见中华民族面临不可思议的灾难。在整个国际社会的协助下,中国政府上演了令人瞩目的救援和恢复的努力,这个例子是在特殊情况下共同努力的作用。
在四川,我看到了世界与中国团结一致。现在,我盼望你们在当我们面临更大全球挑战时来维护与国际社会的协作。
我们如何做到这一点?通过一个真正世界性的、普遍合理的国际组织——联合国。联合国已经给予我们工具去应付当前的挑战:融合国家与国家、地区与地区、邻国与邻国、富人与穷人、公众与个人、人与人。
But it needs the support and engagement of its Member States, particularly leading powers such as China, to deliver on an ambitious agenda. We need dedicated, bold, and sustained leadership from Governments working together in a common, universal framework.
China is already leading national efforts on several of these fronts. Despite its large population, this nation remains a net exporter of cereals. As Premier Wen Jiabao has noted, China's self-reliance in feeding its people is indeed a great contribution to the world.
Similarly, China's economic success has lifted many millions out of poverty and set a shining example of progress towards the Millennium Development Goals. These domestic successes are undeniable. But China also has an important role to play as a global power working with the rest of the international community to address challenges that can only be met through our collective efforts.
That is why I have called for world leaders, including China, to take urgent steps to address the global food crisis.
Earlier this month, world leaders gathered in Rome pledged six billion dollars to supply emergency aid to feed the poorest and to develop long-term solutions to the food crisis. These pledges must now be reflected in immediate food assistance, as well as seeds, fertilizer and irrigation for smallholder farmers in countries worst affected by the food crisis. At a time of high energy and transportation costs, food production needs to be boosted where the hungry live.
We must also support the world's farmers by removing export restrictions and levies on food commodities, in particular those procured for humanitarian purposes; and cut agricultural subsidies in developed countries to free new resources for agricultural investment in low income, food insecure countries.
但是他需要成员国,尤其是像中国这样的主导力量的支持与参与,以实现雄心勃勃的计划。各国政府中需要有专注的、大胆的和稳定的领导者以便我们在系统框架内共同协作。 中国在这之前已经举国努力。虽然人口众多,但这个国家仍然保持粮食净出口。正如温家宝总理所提到的,中国的自给自足确实对世界做出了贡献。
同样,中国的经济成就让数百万人走出了贫困,这也给迈向千年发展目标的进程树立了一个光辉的榜样。
这些国内的成就是不可否认的,但中国也有作为国际力量与其他国际社会一道共同应付只能由我们团结一致才能对付的挑战的重要责任。
这也就是为什么我呼吁包括中国在内的世界强国采取紧急措施以应付国际粮食危机。 本月初,世界领袖们在罗马会晤并承诺了六十亿美元的紧急援助提供给最贫穷的国家以帮助发展解决粮食危机的长期方案。现在,这些承诺必须立即反应在食物援助、种子、肥料以及为手来那个是危机影响最严重地区的小农们的灌溉。在能源、运输的价格较高时,食品生产需要在备受饥饿困扰的地区推进。
另外,我们必须通过消除出口限制和消除扣押食品、日用品来帮助世界的农民,尤其是那些已经获得人道援助的国家,也要削减发达国家的农业津贴从而让低收入、食品匮乏的国家以获得更多的农业投资。
(接下篇日志)
潘基文外交学院演讲英文全文和中文翻译(下)
(接上篇日志)
Increased food production also requires enhanced efforts to combat climate change. Rising temperatures are changing weather patterns, eroding soils and drying up water systems. Global warming is also expanding the habitat of mosquitoes, widening the transmission of tropical diseases such as malaria and dengue fever. If farmers are confined to sick beds, agricultural yields will continue to stagnate.
Ladies and Gentlemen,
Climate change has the potential to impact nearly all aspects of human activity. By now it is clear that we will all, rich and poor, suffer from extreme weather events, rising sea levels, the collapse of eco-systems and amplified health risks.
Much was achieved at the UN Climate Change Conference in Bali last December. We must press forward to achieve the agreement that the world expects and needs. Developed countries must lead the way in the negotiations. Major emitters from the developing world must also increase their contribution to reduce carbon emissions. They must act together in light of the agreed principle of common but differentiated responsibilities. With the Climate Change Conference in Copenhagen less than 18 months away, the future of the planet is literally at stake.
Equally, Chinese business has a key role to play in developing and providing solutions for clean technology, renewable energy, efficient products, and sustainable goods. Today, Chinese enterprises are developing exciting and innovative approaches. Already, your country ranks among the leaders in wind-generation and solar panel production. By investing and planning today for a future that protects our planet, Chinese business has an opportunity to be a true front-runner.
增加的粮食生产也需要加强抗击气候变化的努力。上升的气温使天气形势改变、土壤侵蚀、水洗干涸。气候变暖也使蚊子的栖息地扩大,也扩大了像是疟疾、登革热这样热带疾病的传播。如果农民长期卧病在床,农业生产将停滞。
女士们先生们,
气候变化对人类活动的方方面面都存在着潜在影响。如今已经清楚我们富人与穷人都会遭遇极端的天气、海平面上升、生态系统瓦解以及健康风险增加。
在去年十二月在巴厘岛举行的联合国气候大会上我们取得了众多成就。我们必须加紧达成世界所期待的并且必须的共识。发达国家必须在磋商起主导作用。发展中国家中的主要排放国也需要加强它们对减少二氧化碳排放的贡献。他们必须按照共同遵循的原则来履行“共同但有区别的责任”。不到十八个月前在哥本哈根举行的气候变化大会上指出,这颗星球的未来日益濒临危机。
同样,中国的企业具有开发和提供清洁科技、可再生能源、高效产品的解决方案关键角色。当今,中国企业正已喜人、创新的方式发展。贵国在风能发电和太阳能电池板的制造上已经位于世界前列。通过今天为保护我们星球的的投资与规划,中国企业会有机会成为真正的领跑者。
Ladies and gentlemen,
The perfect storm of climate change and the food crisis underscore that the international community is in the midst of a development emergency. Despite the strides made by countries like China in recent years, the world as a whole is not on track to achieve the Millennium Development Goals by the target date of 2015. Failure to meet these Goals would prove a devastating blow to the commitments made and trust forged between the developed and developing world at the start of the millennium. It would also strain the relationship between governments and the governed.
We are already past the mid-point in the MDG race. But we not yet past the point of no return. There is still time to make up for lost ground, if the international community acts together.
In a few days time, the world's leading industrialized nations will meet in Hokkaido. I will use the occasion to once again urge donor nations to deliver on their pledges to more than double aid to Africa -- the continent farthest from the finish line in the MDG race.
We need to organize on a war footing to fight malaria, tuberculosis, HIV/AIDS and other infectious diseases across Africa. This effort can be jumpstarted by providing insecticide treated bed-nets to every African who requires one. At the same time, we must also increase our focus on maternal health, which influences so many other development indicators yet remains the slowest moving development goal. Finally, we must strengthen primary healthcare systems. In particular, we need to increase and sustain investment in training and supporting health workers with a focus on community-level efforts.
女士们先生们,
独特的气候变化风暴以及粮食危机凸显了国际社会是处于发展危机。尽管像中国这样的国家在这几年已经大幅迈进,但就全世界而言,并没有赶上能在2015时达到千年发展目标的步伐。
未能达到这些目标将会破坏由发达国家和发展中国家在本世纪初达成并互信的承诺。它也会使政府与管理之间的关系变得紧张。
千年发展目标的赛跑已过半,但是我们还没有到不能回头的地步。如果国际社会共同行动,仍有时间弥补落后的时间。
几天后,世界发达国家年会将在北海道召开,我将利用这个契机再次催促援助国实现之前所宣称的给予非洲一倍以上的援助——离千年发展目标赛跑的终点线最远的大陆。 我们需要在非洲按照战时标准去对抗疟疾、肺结核、艾滋病及其它传染性疾病。这些努力能够通过提供杀虫剂、蚊帐给每个有需要的非洲人而得到巨大飞跃。与此同时,必须也要增加我们对母亲健康的重视——一个影响了众多其他发展指标但仍保持最慢增长的发展目标。最后,我们必须巩固基础卫生保健体制。尤其是,我们需要扩大并维持在培训和支持社区级卫生技术人员的投资。
Given the strong and growing ties to Africa, China has a leading role to play in this effort. You are well on your way to becoming Africa's largest trading partner. And you are lending support to African nations in areas as diverse as infrastructure development, agriculture, commercial exchanges and education and training. If this spirit of China-Africa cooperation is brought to bear on other challenges - such as food security and fighting HIV/AIDS - China can help propel Africa towards meeting the Millennium Development Goals, in full and on time.
Ladies and gentlemen,
This global agenda may appear ambitious, but it remains wholly achievable. What it requires is collective and sustained effort. As I noted earlier, the food crisis, climate change and the world's development emergency are not concerns for any one country or any particular region. They represent a complex global challenge that demands a comprehensive international response.
The United Nations is the natural forum for mounting this response. Our Organization provides a multilateral platform for implementing concrete actions on all fronts. But the UN cannot act alone -- we require the leadership and guidance of our Member States.
考虑到强有力并正发展的与非洲的关系,中国在这个努力中起到了领导作用。你们在成为非洲最大的贸易伙伴的同时也进步的很快,你们也支援因为基础设施发展、农业、商贸、教育、训练而不同的非洲国家。
如果把中非合作的精神带到其它相关的挑战,像是粮食安全以及对抗艾滋病,如此一来中国就能推动非洲向圆满按时的达到千年发展目标迈进。
女士们先生们,
这项全球议程似乎野心勃勃,但它仍然可以全部实现。它所需的是共同持续的努力。正如我之前所提到的,粮食安全、气候变化以及世界发展危机不基金是关系到任何一个国家或是任何一个地区。它们代表复杂的需要国际上广泛响应的全球问题。
联合国是呈现这种响应的合适场所。我们机构给在各种阵线实现具体行动提供了多边的平台。但是光靠联合国是不行的,我们需要成员国的领导和指引。
This is an area where China stands tall. You are leading activities of the UN as one of the five permanent members of the Security Council and your financial and peacekeeping contribution is growing.
China will need to rise even higher in both rankings if we are to meet growing global challenges. Today, the entire United Nations system expects China to help lead on the international agenda. For my part, I look to China not simply because of its prominent position in the United Nations and within the broader world community; I do so because the responsibility of this nation is growing day by day. China has achieved economic growth that is the envy of countries around the world. You have made progress in reducing poverty on a scale unprecedented in human history. And through trade and investment, you are already helping others replicate your success.
China's constructive engagement is particularly evident in Northeast Asia -- a region that is beginning to work together in many areas of common interest and concern. I am particularly heartened at the trilateral dynamics of Japan, Korea and China. These three countries are increasingly looking to their common future as friendly neighbours with global interests and responsibilities. I wholeheartedly welcome their agreement to hold their first trilateral summit, and also to cooperate on climate change, the food and energy crisis, and assistance to Africa. All three are working together as part of the multilateral six-party talks on denuclearization of the Korean Peninsula, a process that carries the most realistic promise to defuse one of the gravest security threats in the region. Increasing trilateral cooperation matters a lot in addressing environmental and other challenges, all these issues are central to the United Nations. It is only natural and indeed necessary that this evolving trilateral partnership and the UN work together.
As Secretary-General of the United Nations, I look forward to working closely with the people and Government of China to advance our shared goals, and to meet the great challenges of our day.
这是个中国表现突出的领域,作为安理会五个常任理事国之一的国家以及增长的在经济、维护和平上的贡献,你们领导了联合国。
如果我们要面对更多的全球挑战,中国则需要提升地位。当今,联合国希望中国能在国际事务上起主导作用。对我来说,我不仅仅是简单的因为它在联合国的显著地位以及普遍的被国际社会所接受,这样做是因为中国日渐增加的责任感。
中国完成了令世界上其他国家羡慕的经济发展。你们在人类历史中空前的减少贫困中取得了进步。并且,通过贸易和投资,你们已经帮助他人复制了你们的成就。
中国建设性的参与在东北亚是非常明显的,一块已经开始在许多有着共同利益而开展合作的地区。我尤其的对日本、韩国和中国三方的力量感到振奋。这三个国家正日益期盼着它们作为拥有全球利益和责任的友好邻居的未来。我诚心的欢迎它们第一轮三边会谈的协议,也欢迎他们在气候变化、粮食和能源危机、帮助非洲方面的合作。这三个国家在消除朝鲜半岛核问题的六方会谈中起到了作用——一个在这一地区带来最现实的最严重的安全威胁上的许诺的进程。越来越多的三边紧密合作解决了许多环境以及其它问题。这些都是联合国的中心问题,这个三边伙伴以及联合国的合作的开展仅仅是正常并确实必须的。
作为联合国秘书长,我期待与中国人民以及中国政府在向共同目标推进以及应付日后的巨大挑战上更紧密的合作。
Ladies and gentlemen,
China's remarkable and peaceful development augurs well for the coming Asia-Pacific century. Through continued and constructive engagement in the world and in the work of the United Nations, China can help ensure that this is also everyone's era.
As you all know, in just a few weeks the world's leading athletes will arrive in Beijing to compete for Olympic glory. A select few will make it to the medals platform, many will not. But if, as I expect, they all compete in the true spirit of the Olympics - challenging each other to be stronger, to reach higher, and to go faster - than it is the Olympic movement that will emerge as the true winner in Beijing.
As in the Olympics, there is no doubt in anyone's mind that China is a medal contender in race for development and prosperity. But if China's rise can help and guide others along the way, then all humanity can collectively reach for gold. This, dear students, is your challenge. For you inherit not just China's future, but the task of helping to build the well-being of the world.
I know you are all ready to take on this challenge. And I, for one, am glad to welcome you, and the great nation of China, on board.
Xie Xie. Thank you very much.
女士们先生们,
中国注目以及和平的发展预示着亚太世纪十分吉利,通过不断的和建设性的参与国际事务以及在联合国中的工作,中国可以帮助确保这也是每个人的纪元。
正如你们所知,世界顶尖的运动员将会在几个星期后来到北京为奥运荣誉而比赛。少数人将会登上领奖台,大多数并不会,但是,如我所期待的,他们都在为真正的奥运精神而战——相互挑战后变得更强、更高、更快——而奥铃匹克运动将会是在北京真正的胜利者。 正如在奥运会中,没有人会怀疑中国在发展与繁荣范畴中是得奖大户,但是如果中国能帮助引导其它国家,那么人类都会得到金牌。
这里,亲爱的同学们,是你们的挑战。因为你们不仅要传承中国的未来,而且要接受帮助建立世界安宁的任务。
我知道你们都准备好接受挑战。那么我,作为其中的一个,高兴的欢迎你们,伟大的中华民族,展翅腾飞。
谢谢,非常感谢。 [ Source: www.un.org / ©Toby.Wang / 转载请注明出处:tobywn.spaces.live.com ] [高清纪录片] 迁徙的鸟/Discovery Atlas: China Revealed
迁徙的鸟(Le Peuple migrateur) 《微观世界》原班制作人马呕心沥血超震撼纪录长片,获得75届奥斯卡最佳纪录片奖提名,法国电影凯萨奖最佳剪辑、最佳音乐等多项大奖,一个由300多名成员组成的摄制组包括50多名飞行师50多名鸟类专家,跟随着侯鸟的迁徙路径整整三年时间,全部拍摄行程近十万公里。影片于法国连演4周吸引250万影迷的观影热潮,以一部纪录片打败同期上映的故事片,荣登票房前列。不超过十句解说,不超过二十句字幕。92分钟的影片绝无半点杂质,一气呵成。它采用了高科技空中拍摄系统摄制,全程追纵候鸟南迁北徙的壮举。由南到北,由春至冬。 ●自然史诗巨作“天地人”三部曲之一的《迁徙的鸟》 ●培养鸟演员进行拍摄 ●300人跟随鸟类四年 ●带来视听新冲击 ●影音重现 ●内容简介 大自然是一幅最漂亮的图画,和上次《点虫虫》如同一彻,没说教灌输环保意识,只是取镜于珍贵的鸟兽生态,令观众目不瑕给,加上活泼地捕捉候鸟的日常生活;故事励志温情,意识正面,绝对是一出振翅鼓舞之作。你能领略多少?在乎你怎去发掘,怎去争取!
Discovery Atlas: China Revealed 今年十月,Discovery传播公司推出史诗巨篇「列国图志」。作为全球媒体盛事,我们将带领观众环游世界三十个国家,借助超卓的摄影画面、优质的制作价值和先进的高清技术,前所未有地捕捉各国风貌。丰富的科学知识和恢弘的视觉美感,让系列专辑「列国图志」成为Discovery传播公司的最新全球巨献,帮助观众探索其世界并满足其天生的好奇心。 未来五年,这一系列气势非凡的叙事纪录片将前往全世界最古老、最多元的部分国家,聚焦当地丰富多样的文化、地理和自然现象。随着精彩专辑「列国图志:中国」在Discovery探索频道上全球首映开播,我们的旅程从10月14日起正式启航。紧随中国之后,精彩专辑「列国图志:意大利」、「列国图志:巴西」和「列国图志:澳大利亚」也将会分别探究异域的风土人情。 "系列专辑「列国图志」旨在打造最全面的视觉记录,记录下世界的历史、文明、地理、工业、科技和人民,"Discovery传播公司创办人兼董事长约翰 亨德瑞先生说道。
"系列专辑「列国图志」将不可思议的深度和规模带到最迷人的国家,捕捉Discovery的核心内容:富有创意的叙事方式和学习新知的无穷乐趣。我们希望,随着我们通过公司的全球媒体与教育平台播出系列专辑「列国图志」,这个项目将会引发对世界的更伟大的了解和发现。" 系列专辑「列国图志」堪称Discovery传播公司迄今为止最雄心勃勃的全球项目,涉及公司旗下的所有部门。Discovery探索频道负责系列专辑「列国图志」在一百七十多个国家和地区的全球首播,Discovery高清频道也将播出每集节目,运用画质令人惊叹的最新高清技术来呈现每个国家。 Discovery探索频道系列专辑「列国图志」的制作公司分别为:狮子电视公司,卡西安 哈里森担任监制(中国);大西洋制作公司,安东尼 格芬担任监制(意大利);泰格瑞斯制作公司,霍娜 彼得斯担任监制(巴西);超越制作公司,杰夫 菲茨帕特里克担任监制(澳大利亚)。Discovery探索频道方面由莫琳 勒米尔出任监制。 列国图志:中国 当今中国有十三亿个故事。观众将加入种粮农户,他们正在耕种祖先已耕耘了十八个世纪的土地;少林武僧,他们正在传授有五百年历史的修为功夫。观众还将分享梦想,十二岁的体操希望之星渴望夺得奥运金牌;上海地产大亨正在探究长城脚下的生活如何面对传统与现代的碰撞。 最佳拍档雷克斯(Kommissar Rex)[这篇日志在在07年6月23日发表过,但不小心删了,找到了存档,重新发表一下,之前的评论也都在下面的滚动栏中] 最佳拍档雷克斯,我想应该有很多人都看过,但已经没多少人记得了,也有可能有人会突然想起来。 ·在网上上找到了其片头,回忆一下: ·还找到张剧照:
★ 如果你是通过百度、Google搜索到我这篇日志的,相信已经勾起你十几年前的美好回忆,可能你当时还是小学生,或是大学生,但现在你已穿梭在人生绚烂的舞台上,所以,请留个言。(要留言请点击下面的添加评论 ) 原始日志中的评论:
(没有名字) -------------------------------------------------------------------------------- 名侦探柯南2008年剧场版:颤栗的乐谱【故事简介】
近日,发生了以音乐家为袭击目标的连续杀人事件,被害人均出身于原著名钢琴家领衔的一所音乐学院。柯南等一行人,受到了这位钢琴家的邀请,出席由他出资建造的音乐厅的落成典礼音乐会。音乐会的亮点是弹奏过巴赫的管风琴和世界著名的斯特拉迪瓦里琴的音色,以及拥有超强乐感的天才歌手的歌声。
可是,在音乐会正式举办前,陆续发生了许多可疑的事件。而在音乐会当天,柯南等人所在的音乐会场,突然发生了大爆炸。众人被包围在火海中…… 【宣传预告片】(优酷网)
【一晃十一年:历届剧场版】
第一部: 1997 引爆摩天楼 (时计じかけの摩天楼)
第二部: 1998 第十四个目标 (14番目の标的)
第三部: 1999 世纪末的魔术师 (世纪末の魔术师) 第四部: 2000 瞳孔中的暗杀者 (瞳の中の暗杀者) 第五部: 2001 通往天国的倒计时 (天国へのカウントダウン) 第六部: 2002 贝克街的亡灵 (ベイカー街の亡霊) 第七部: 2003 迷宫的十字路口 (迷宫の十字路) 第八部: 2004 银翼的魔术师 (银翼の奇术师) 第九部: 2005 水平线上的阴谋 (水平线上の阴谋)
第十部: 2006 侦探们的镇魂歌 (探侦たちの镇魂歌) 第十一部:2007 绀碧之棺 (绀碧の棺) 第十二部:2008 战栗的乐谱 (戦栗の楽谱) 熊猫Baby,grow up!
周杰伦2007新专辑《我很忙》
[以下内容节选自 杰威爾音樂 ] 首波主打《牛仔很忙》是周杰伦与作词者黄俊郎共同催生出的新曲风,不同于屏幕上牛仔给人深沉忧郁的形象,杰伦新作中的牛仔很忙,很有正义感,属于60年代美国初创时期的帅气,这也是这次新专辑和以往最大的不同,杰伦说:“一般音乐创作大多先有音乐才会有画面,而我这次是倒过来完成的,有了影像的想法、造型上比较西部复古一点,才写了这首歌,这正是我之前所有专辑没有过的曲风,我自己也蛮喜欢的。我会尽情在音乐上做些挑战,像写些牛仔之类的歌,虽然不是主流,但我相信它将来一定会变成主流,也能带动流行,我很愿意冲。”言谈之间流露他对自己开创新音乐风格的自信!新专辑里仍有延续他引领的中国风,首波主打《牛仔很忙》的美式乡村风格以及复古的曲调却一新歌迷耳目,给大家一种畅快淋漓的活泼趣味。 配合首波歌曲,造型上杰伦摇身一变为时尚又复古的帅气牛仔,造型师还特地远赴日本采买新行头,像是合身的牛仔裤、牛仔外套与背心、牛仔帽、较为刚硬线条的皮质马靴、还有牛仔领巾等等,甚至大玩流苏造型以及印地安风格,这次就用了30几条不同花色的领巾,以及20多顶各式各样的牛仔帽,将西部牛仔的元素巧妙运用!呈现出60年代美式风格的全新视觉。 日本-壁虎-邮件最近这两天邮箱里连续收到来自同学的14封内容一样的邮件,这些同学大多是根本毫无联系的,也就是不同地方的同学,看看那些转发过的地址的数量和次数,好恐怖,很诧异这封信的魅力,以下是信的部分内容,这事真的很诧异,很有说服力,很.....
全新iPod第6代 前几天上邮箱的时候,发现一封APPLE的推销信,打开一看,是关于新iPod上市的消息,于是立即去Apple网站.... 新的iPod系列是这样的: 因为行货iPod大陆还没有上市,如果要看具体的信息,去Apple的美国网站,中国的直到今天还没有任何信息。 价格(以下是美国市场零售价格,按以前的价格情况来看,中国的市场价格应该在美国的价格汇率换算后加上10-20%左右): iPod Shuffle:79$ iPod nano:149$ (4G) 199$(8G) iPod classic:249$(80G) 349$(160G) iPod touch:299$(8G) 399$(16G) Toby推荐:2008将上映的电影 1月18日 《末日危城/地牢围攻》(In the Name of the King: A Dungeon Siege Tale) 2月15日 《刺杀据点》(Vantage Point) 《奇幻精灵事件簿》(The Spiderwick Chronicles) 2月29日 《巴比伦纪元》(Babylon A.D. ) 3月7日 《史前一万年》(10,000 B.C.) 3月14日 《霍顿与无名氏》(Horton Hears a Who!) 3月21日 《大兵保镖》(Drillbit Taylor) 5月2日 《铁人》(Iron Man) 5月9日 《极速赛车手》(Speed Racer) 《地球停转之日》(The Day the Earth Stood Still) 5月16日 《纳尼亚传奇2:凯斯宾王子》(The Chronicles of Narnia: Prince Caspian) 5月22日 《夺宝奇兵4》(Indiana Jones 4) 5月25日 《第一滴血4》(John Rambo) 6月6日 《功夫熊猫》(Kung Fu Panda) 6月13日 《不可思议的绿巨人》(The Incredible Hulk) 《正在发生的事》(The Happening) 6月20日 《糊涂侦探》》(Get Smart) 6月27日 《瓦力》(WALL E) 7月1日 《终结者4》(Terminator 4) 7月2日 《美国女孩的秘密》(Kit Kittredge: An American Girl Mystery) 7月11日 《地狱男爵2:黄金军团》(Hellboy 2: The Golden Army) 《热带惊雷》(Tropic Thunder) 7月18日 《蝙蝠侠6:黑暗骑士》(The Dark Knight) 《妈妈咪呀!》(Mamma Mia!) 8月1日 《木乃伊3/神鬼传奇3/盗墓迷城3》(The Mummy 3) 8月8日 《地心游记3D》(Journey 3-D) 《菠萝快车》(Pineapple Express) 《牛仔裤的夏天2》(The Sisterhood of the Traveling Pants 2) 9月15日 《寂静岭2》(Silent Hill2) 11月7日 《马达加斯加2》(Madagascar2) 《007系列第二十二集》(007 Quantum of Solace) 11月16日《贝奥武夫》(Beowulf) 11月21日《哈利波特与混血王子》(Harry Potter and the Half-Blood Prince) 12月25日《星际迷航11》(Star Trek)
函馆夜景
.
.
.
.
.
听说zr会去北海道上大学,让我想起了那的函馆的夜景.
世界三大夜景之一的函馆,每年吸引着世界各地的游客.在电视上看过函馆夜景:星星点点的街灯填充着整个城市,海湾渔船散射
出的微弱亮光缓慢的移动,纯粹的人间绝境,让人痴迷.特别是在函馆山上俯视整座城市,还有下过雪后的傍晚,从函馆山上的一条
通往海边的下坡路上向下望去,光影会使你的心灵得到洗礼.感觉函馆很适合zr,相信她以后会爱上那.
真的想去看那的夜景.
.............
. Опера №2
【转】
[转][以下文章转自中国某稀有人才的博客]
博客名:生命是一袭华美的袍,爬满了虱子
90年代中期,我毕业于武汉大学中文系,毕业后我来到深圳,在一家企业做文案。要想工作有保障,精通一门外语在深圳是最有市场的。这时的我立即自学英语。苦练一年多后,公司来了外国客人,我向总经理自荐担当翻译,做得很成功。总经理把我提了当助理,翻译外电及传真,月薪5000元,是我原来的5倍。两个月后,我随经理到上海参加了一次大型国际级商贸讲座,看着台上的“同声传译员”,我一下子又冲出另一个念头:做同声传译!我当时真有些不知天高地厚。后来我通过咨询才知道当同声译员的条件是那样苛刻:除了中文,外文的功底要深厚,听力、记忆力要非常好,反应要灵敏,表达力要强。我自信自己具备这些条件,但是对方说“即使是外语专业毕业的研究生,未经专门培训,一般也不能胜任这项工作!”
我很快了解到:大连外国语学校是个很好的培训“基地”,那里培训出来的专业人才都很出色。我随即报考了那里的英语研究生专业,1998年我领到了入学通知。读研究生,几乎把自己和世界隔绝开来,我不仅要学习专业知识,还得广泛地涉猎世界、社会、地理、人文、历史……单是英语磁带,4年收集起来就有整整30公斤! 毕业后我通过考试,获得参加同声传译考核的资格,在参加考核的127名考生中,我是7名入围者中的惟一女性! 2001年,我拿到了同声传译的三级资格认证,开始了我人生的另一个世界,这个世界苦乐同在,汗水和成功从来都在一起…… “戴着镣铐的舞者” 同声传译活得潇洒,我们服务的等级都是一些国际级的会议,对象也是某一领域里的精英,到外地去开会,坐的是商务舱,选择的地方都是五星级酒店,全国的知名胜地,我几乎可以一一描绘出它的模样。至于收入,我差不多每年50万左右,工作100天。其他的时间便是去放松,和朋友一起到乡下,去看海,睡草地,远离人群和喧哗…… 可是回过头来,我工作起来连上厕所的时间都没有,这行工作的超常压力,一般人是很难承受的。我当同声译员这么长时间,还没有哪一次的同传翻译连续超过30分钟,这是个极限时间。超过这个时间,即使是一个很合格的同声译员也无法集中精神继续下去。所以,几乎没有一个同传翻译能够独自完成任务的,一般是二至三个轮流替换。有的人无法经受住考验,饭碗都给砸了。很多经历了一两次失败打击的人,往往都是选择远离。 每次和同学在一起,他们都表现出对我的羡慕,我说“瞧着,你们能轻轻松松地活到百岁,我拖得个半个世纪已是万幸!” 在我的眼里,同声传译永远都是一种挑战,我承认别人的一句话:“同声传译员是戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在!”不信,让你看看同声传译的另一个真实面目吧! 人生就像在刀尖上行走 我当初十分羡慕同声传译在台上的潇洒,如今自己站到前台上,才真正体会到“台上3分钟,台下一个月的道理”。 同声传译,是翻译中级别最高也是最难的一项,这个“难”字,不是三言两语就说得清楚。一般会议开始前的一周就要做好准备。我在北京王府井召开的房地产大会当同声传译,开会前,我在网上查询了大量有关的房地产专有名词,会议前3天,主办者把会议有关的内容资料和26盘磁带让我熟悉,单是磁带,3天里我不吃不喝才把它听完,还要找出很多不认识的词汇反复琢磨。会议前的一小时,主办方又给我一大摞的资料,只能粗略地有个了解,这叫“视译”。即使是“视译”,也是很集中注意力的,来不得半点马虎。 当我那天完成任务时,我的一个同学打来电话,说我站在台上非常酷。他哪能知道,为这“酷”,一周里我瘦了一圈。 最难的恐怕就是对演讲者的方言一窍不通。英语也有方言。我就有一次深刻的教训。那次我应邀去台湾翻译一次“爱心妈妈”会议,来自世界各地的慈善家都汇集一堂,讨论有关捐助孤儿上学的主题。一周之前我就做了充分的准备。那天上午,3个同传中我是第一个上台。这时来自澳大利亚的洛菲尔夫人走上主席台了,她向我微微一笑,又向台下的听众致敬。没想到当洛菲尔夫人一开口,我就知道自己这次的同传注定要失败。洛菲尔夫人是澳大利亚堪培拉市人,有着浓厚的南方口音,就像北方人学讲粤语一样,发音不正。传译不到一分钟,我已经感到吃力,但又无法自找台阶下台。就在这时,主办者发现了我对洛菲尔夫人方言的不适应,便以其他理由示意洛菲尔暂停,把我换了下来。他们好不容易才从别的地方找来了另一个代替,试了一次又一次,总算上台完成了任务。 后来,有了这次刻骨铭心的教训之后,我花了大半年时间去钻研英语的不同区域方言,以备后用。之后,每次做同传之前,我都会打电话先了解可能要翻译的对象是哪里人,然后有针对性找到有关的磁带做听力练习,这些训练对我后来的工作大有裨益,特别是组织者知道演说者有方音时,都会找我去,给我带来了一定的声誉。 还有别的难处。演说者都是有表情的,当他感动时,我的语气要让听众产生共鸣;当他快乐时,我的传译也必须使听众轻松快活。当然,当同传不可能没有错,只要大胆地翻译,有错误时神情和语调没有一点儿变化就行,可是这要出色的专业知识和高度的应变能力,因此,心理素质不好,根本无法立足。 在国内,做同声传译这一行的人真是太少了,而我———凭着坚定的决心、勇气和不屈,才有了今天这个小小的安身之本!我还在加紧努力,希望能拿到联合国的认证,踏上更高的阶梯。■ [看博客的时候无意中发现这篇文章,非常想推荐给大家看。同传可能是很多南外人梦想中的职业,即便不是梦想,也是很羡慕的:高收入,职业名称很好听,跟外语打交道,还有就是经常在直播的画面上能看到一行字幕:同声传译:XX(X)(X)——很风光…… 相信看了这篇文章后应该更多的了解这职业背后的辛酸 …… ■TOBY ] [转][以下文章转自南外本部高三LRL同学的博客]
最难忘的事 啊!我爱春天!!!
4月26日下午是个明媚的早晨,落日伴着朝霞,天空万里无云,远处飘来了一朵可爱的白云,似乎像是要下雨一样。
我们在伟大的周总理铜像前举行了庄严而且隆重的成人大典。周总理右手插在西装上衣的口袋中,左手自然下垂,迈着矫健的步伐向我们走来,来迎接我们这批21世纪新生的太阳们。照片中的总理像是青色的,但今天周总理的像却是金色的,在阳光的照耀下显得格外的闪亮。
大典还没开始时我们便排起了整齐的队伍站在梅园新村的门口,就在这时我们的龙四石同学还不忘抓紧时间学习,努力地专研着手中的书。我也被他的精神所感动,也加入了学习的行列之中,时间虽然有限但还是学到了不少知识,终于知道了“皮埃斯皮”上超级赛雅人是怎么变身的了。
学习过后龙四石同学又开始忙碌起来了,开始分发会考的成绩册。我们互相询问着成绩。每当有人问我时,我都会很热情以及谦逊地说: “算籁,你说你怎么跟我比!” 同学们便会投来羡慕的眼光,用标准的南京话说:“你*·#%,你怎么考的阿!”
期盼以久的时刻终于到了,我们再一次排起了整齐的队伍进入了前院。庄稼同学这时给我们每人发了一张成人卡。望着那张卡我们的额头上都落下了晶莹的泪水,心想我们终于成人了,可以为我国的社会主义建设奉献出更大的一份力了。如果我没有把它弄丢的话,我肯定会永远地珍藏那张卡的。
之后,两位同学用手举着国旗进行了庄严的升旗仪式。然后是校长讲话,然后是家长讲话,然后是同学讲话,好像主持人也讲了不少话。句句精彩,段段深入人心,结束时都赢得了同学们热烈的掌声。在这期间,太阳始终陪伴着我们,看见这么多它的同类(我们都是21世纪的太阳),它似乎也很兴奋,不遗余力的献出自己的光和热。就在这时,又是龙四石同学第一个发现墙边的阴影部分没有人站,很是冷清,便一个人站到了哪里去,把温暖送了过去。这是何等可贵的精神啊!!!我们要向他学习!
发言过后是宣誓。因为我把本想珍藏的卡给弄丢了,所以只举起了右手却不知道宣誓词是什么,不过我的心还是跟太阳们同在的。
宣誓完后我们又在写有“南京外国语学校成人礼”的横幅下进行了合影。我整理好已经松开的西装、衬衫和领带后便以全新的面貌投入到了合影中去。
合影完后我们又有幸参观了梅园新村。首先投入我们眼帘的便是一座高6.5米、宽3.3米的大型汉白玉浮雕,上面刻着中共代表团领导成员和部分工作人员,画面成s型,象征着中国共产党走过的曲折漫长的道路和我党事业后继有人。
我们之后又参观了餐厅、起居室、车库等等。在我们走到董必武同志的办公室时,某位同学对“董必武办公室为何会在此地"做出了一些不恰当的推理,遭到了其他同学们的非议。可见在伟大党的领导下,大多数人都是正义的。
就在我们走不动即将放弃旅程时,又是同位同学的一句话燃起了我们的斗志(他对刚出现的女讲解员的相貌进行了一番客观的评价)。看来在党的伟大指导和教诲下,他觉悟得还是满快的。
时间过得真快啊,夕阳西下,我们依依不舍地离开了梅园新村,但今天的所见所闻会深深地刻在我的脑海之中永不忘怀。每当我看见那张本想珍藏却不小心弄丢的卡时,今天的一切都会历历在目地出现在我的眼前。
今天玩的可真累啊,但同时又很充实。我一躺到床上便进入了梦乡,回想着今天发生的一切,久久不能入眠。
啊!我爱春天!!! ■ |
|
|