| Toby's profileToby 'sBlogListsGuestbook | Help |
|
潘基文外交学院演讲英文全文和中文翻译(下)
(接上篇日志)
Increased food production also requires enhanced efforts to combat climate change. Rising temperatures are changing weather patterns, eroding soils and drying up water systems. Global warming is also expanding the habitat of mosquitoes, widening the transmission of tropical diseases such as malaria and dengue fever. If farmers are confined to sick beds, agricultural yields will continue to stagnate.
Ladies and Gentlemen,
Climate change has the potential to impact nearly all aspects of human activity. By now it is clear that we will all, rich and poor, suffer from extreme weather events, rising sea levels, the collapse of eco-systems and amplified health risks.
Much was achieved at the UN Climate Change Conference in Bali last December. We must press forward to achieve the agreement that the world expects and needs. Developed countries must lead the way in the negotiations. Major emitters from the developing world must also increase their contribution to reduce carbon emissions. They must act together in light of the agreed principle of common but differentiated responsibilities. With the Climate Change Conference in Copenhagen less than 18 months away, the future of the planet is literally at stake.
Equally, Chinese business has a key role to play in developing and providing solutions for clean technology, renewable energy, efficient products, and sustainable goods. Today, Chinese enterprises are developing exciting and innovative approaches. Already, your country ranks among the leaders in wind-generation and solar panel production. By investing and planning today for a future that protects our planet, Chinese business has an opportunity to be a true front-runner.
增加的粮食生产也需要加强抗击气候变化的努力。上升的气温使天气形势改变、土壤侵蚀、水洗干涸。气候变暖也使蚊子的栖息地扩大,也扩大了像是疟疾、登革热这样热带疾病的传播。如果农民长期卧病在床,农业生产将停滞。
女士们先生们,
气候变化对人类活动的方方面面都存在着潜在影响。如今已经清楚我们富人与穷人都会遭遇极端的天气、海平面上升、生态系统瓦解以及健康风险增加。
在去年十二月在巴厘岛举行的联合国气候大会上我们取得了众多成就。我们必须加紧达成世界所期待的并且必须的共识。发达国家必须在磋商起主导作用。发展中国家中的主要排放国也需要加强它们对减少二氧化碳排放的贡献。他们必须按照共同遵循的原则来履行“共同但有区别的责任”。不到十八个月前在哥本哈根举行的气候变化大会上指出,这颗星球的未来日益濒临危机。
同样,中国的企业具有开发和提供清洁科技、可再生能源、高效产品的解决方案关键角色。当今,中国企业正已喜人、创新的方式发展。贵国在风能发电和太阳能电池板的制造上已经位于世界前列。通过今天为保护我们星球的的投资与规划,中国企业会有机会成为真正的领跑者。
Ladies and gentlemen,
The perfect storm of climate change and the food crisis underscore that the international community is in the midst of a development emergency. Despite the strides made by countries like China in recent years, the world as a whole is not on track to achieve the Millennium Development Goals by the target date of 2015. Failure to meet these Goals would prove a devastating blow to the commitments made and trust forged between the developed and developing world at the start of the millennium. It would also strain the relationship between governments and the governed.
We are already past the mid-point in the MDG race. But we not yet past the point of no return. There is still time to make up for lost ground, if the international community acts together.
In a few days time, the world's leading industrialized nations will meet in Hokkaido. I will use the occasion to once again urge donor nations to deliver on their pledges to more than double aid to Africa -- the continent farthest from the finish line in the MDG race.
We need to organize on a war footing to fight malaria, tuberculosis, HIV/AIDS and other infectious diseases across Africa. This effort can be jumpstarted by providing insecticide treated bed-nets to every African who requires one. At the same time, we must also increase our focus on maternal health, which influences so many other development indicators yet remains the slowest moving development goal. Finally, we must strengthen primary healthcare systems. In particular, we need to increase and sustain investment in training and supporting health workers with a focus on community-level efforts.
女士们先生们,
独特的气候变化风暴以及粮食危机凸显了国际社会是处于发展危机。尽管像中国这样的国家在这几年已经大幅迈进,但就全世界而言,并没有赶上能在2015时达到千年发展目标的步伐。
未能达到这些目标将会破坏由发达国家和发展中国家在本世纪初达成并互信的承诺。它也会使政府与管理之间的关系变得紧张。
千年发展目标的赛跑已过半,但是我们还没有到不能回头的地步。如果国际社会共同行动,仍有时间弥补落后的时间。
几天后,世界发达国家年会将在北海道召开,我将利用这个契机再次催促援助国实现之前所宣称的给予非洲一倍以上的援助——离千年发展目标赛跑的终点线最远的大陆。 我们需要在非洲按照战时标准去对抗疟疾、肺结核、艾滋病及其它传染性疾病。这些努力能够通过提供杀虫剂、蚊帐给每个有需要的非洲人而得到巨大飞跃。与此同时,必须也要增加我们对母亲健康的重视——一个影响了众多其他发展指标但仍保持最慢增长的发展目标。最后,我们必须巩固基础卫生保健体制。尤其是,我们需要扩大并维持在培训和支持社区级卫生技术人员的投资。
Given the strong and growing ties to Africa, China has a leading role to play in this effort. You are well on your way to becoming Africa's largest trading partner. And you are lending support to African nations in areas as diverse as infrastructure development, agriculture, commercial exchanges and education and training. If this spirit of China-Africa cooperation is brought to bear on other challenges - such as food security and fighting HIV/AIDS - China can help propel Africa towards meeting the Millennium Development Goals, in full and on time.
Ladies and gentlemen,
This global agenda may appear ambitious, but it remains wholly achievable. What it requires is collective and sustained effort. As I noted earlier, the food crisis, climate change and the world's development emergency are not concerns for any one country or any particular region. They represent a complex global challenge that demands a comprehensive international response.
The United Nations is the natural forum for mounting this response. Our Organization provides a multilateral platform for implementing concrete actions on all fronts. But the UN cannot act alone -- we require the leadership and guidance of our Member States.
考虑到强有力并正发展的与非洲的关系,中国在这个努力中起到了领导作用。你们在成为非洲最大的贸易伙伴的同时也进步的很快,你们也支援因为基础设施发展、农业、商贸、教育、训练而不同的非洲国家。
如果把中非合作的精神带到其它相关的挑战,像是粮食安全以及对抗艾滋病,如此一来中国就能推动非洲向圆满按时的达到千年发展目标迈进。
女士们先生们,
这项全球议程似乎野心勃勃,但它仍然可以全部实现。它所需的是共同持续的努力。正如我之前所提到的,粮食安全、气候变化以及世界发展危机不基金是关系到任何一个国家或是任何一个地区。它们代表复杂的需要国际上广泛响应的全球问题。
联合国是呈现这种响应的合适场所。我们机构给在各种阵线实现具体行动提供了多边的平台。但是光靠联合国是不行的,我们需要成员国的领导和指引。
This is an area where China stands tall. You are leading activities of the UN as one of the five permanent members of the Security Council and your financial and peacekeeping contribution is growing.
China will need to rise even higher in both rankings if we are to meet growing global challenges. Today, the entire United Nations system expects China to help lead on the international agenda. For my part, I look to China not simply because of its prominent position in the United Nations and within the broader world community; I do so because the responsibility of this nation is growing day by day. China has achieved economic growth that is the envy of countries around the world. You have made progress in reducing poverty on a scale unprecedented in human history. And through trade and investment, you are already helping others replicate your success.
China's constructive engagement is particularly evident in Northeast Asia -- a region that is beginning to work together in many areas of common interest and concern. I am particularly heartened at the trilateral dynamics of Japan, Korea and China. These three countries are increasingly looking to their common future as friendly neighbours with global interests and responsibilities. I wholeheartedly welcome their agreement to hold their first trilateral summit, and also to cooperate on climate change, the food and energy crisis, and assistance to Africa. All three are working together as part of the multilateral six-party talks on denuclearization of the Korean Peninsula, a process that carries the most realistic promise to defuse one of the gravest security threats in the region. Increasing trilateral cooperation matters a lot in addressing environmental and other challenges, all these issues are central to the United Nations. It is only natural and indeed necessary that this evolving trilateral partnership and the UN work together.
As Secretary-General of the United Nations, I look forward to working closely with the people and Government of China to advance our shared goals, and to meet the great challenges of our day.
这是个中国表现突出的领域,作为安理会五个常任理事国之一的国家以及增长的在经济、维护和平上的贡献,你们领导了联合国。
如果我们要面对更多的全球挑战,中国则需要提升地位。当今,联合国希望中国能在国际事务上起主导作用。对我来说,我不仅仅是简单的因为它在联合国的显著地位以及普遍的被国际社会所接受,这样做是因为中国日渐增加的责任感。
中国完成了令世界上其他国家羡慕的经济发展。你们在人类历史中空前的减少贫困中取得了进步。并且,通过贸易和投资,你们已经帮助他人复制了你们的成就。
中国建设性的参与在东北亚是非常明显的,一块已经开始在许多有着共同利益而开展合作的地区。我尤其的对日本、韩国和中国三方的力量感到振奋。这三个国家正日益期盼着它们作为拥有全球利益和责任的友好邻居的未来。我诚心的欢迎它们第一轮三边会谈的协议,也欢迎他们在气候变化、粮食和能源危机、帮助非洲方面的合作。这三个国家在消除朝鲜半岛核问题的六方会谈中起到了作用——一个在这一地区带来最现实的最严重的安全威胁上的许诺的进程。越来越多的三边紧密合作解决了许多环境以及其它问题。这些都是联合国的中心问题,这个三边伙伴以及联合国的合作的开展仅仅是正常并确实必须的。
作为联合国秘书长,我期待与中国人民以及中国政府在向共同目标推进以及应付日后的巨大挑战上更紧密的合作。
Ladies and gentlemen,
China's remarkable and peaceful development augurs well for the coming Asia-Pacific century. Through continued and constructive engagement in the world and in the work of the United Nations, China can help ensure that this is also everyone's era.
As you all know, in just a few weeks the world's leading athletes will arrive in Beijing to compete for Olympic glory. A select few will make it to the medals platform, many will not. But if, as I expect, they all compete in the true spirit of the Olympics - challenging each other to be stronger, to reach higher, and to go faster - than it is the Olympic movement that will emerge as the true winner in Beijing.
As in the Olympics, there is no doubt in anyone's mind that China is a medal contender in race for development and prosperity. But if China's rise can help and guide others along the way, then all humanity can collectively reach for gold. This, dear students, is your challenge. For you inherit not just China's future, but the task of helping to build the well-being of the world.
I know you are all ready to take on this challenge. And I, for one, am glad to welcome you, and the great nation of China, on board.
Xie Xie. Thank you very much.
女士们先生们,
中国注目以及和平的发展预示着亚太世纪十分吉利,通过不断的和建设性的参与国际事务以及在联合国中的工作,中国可以帮助确保这也是每个人的纪元。
正如你们所知,世界顶尖的运动员将会在几个星期后来到北京为奥运荣誉而比赛。少数人将会登上领奖台,大多数并不会,但是,如我所期待的,他们都在为真正的奥运精神而战——相互挑战后变得更强、更高、更快——而奥铃匹克运动将会是在北京真正的胜利者。 正如在奥运会中,没有人会怀疑中国在发展与繁荣范畴中是得奖大户,但是如果中国能帮助引导其它国家,那么人类都会得到金牌。
这里,亲爱的同学们,是你们的挑战。因为你们不仅要传承中国的未来,而且要接受帮助建立世界安宁的任务。
我知道你们都准备好接受挑战。那么我,作为其中的一个,高兴的欢迎你们,伟大的中华民族,展翅腾飞。
谢谢,非常感谢。 [ Source: www.un.org / ©Toby.Wang / 转载请注明出处:tobywn.spaces.live.com ] TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://tobywn.spaces.live.com/blog/cns!CB675A981FCBB7C!1987.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|