Toby 的个人资料Toby 's日志列表留言簿 工具 帮助

Toby 's

The world is but a little place,after all.
                                                                            
                                                           非常欢迎进入Toby's的您!
                                           充满鲜活思想的您如有任何想法可以在我最新的日志里给我留言.
请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

潘基文外交学院演讲英文全文和中文翻译

[ 通过搜索引擎打开本页面可能较慢 / 由于目前在网上没找到中文翻译,所以自己翻译一次 / Source: www.un.org / ©Toby.Wang / 转载请注明出处:tobywn.spaces.live.com / 要留言请点击日志后的“添加评论”]

 

 

 

 

Secretary-General Ban Ki-moon Beijing (China)

01 July 2008

Address at Foreign Affairs University

[As prepared for delivery]

 

 

秘书长 潘基文 北京,中国

200871

演讲于外交学院

(准备稿)

 

 

Mr. Chancellor, Members of the Faculty, Distinguished guests, Dear students,

 

Ni Men Hao! Thank you all for this warm welcome. It is always a pleasure for me to come to China and to see firsthand its ongoing transformation. Today, I am especially honoured by this opportunity to speak to all of you -- the current and future faces of China in the world.

             

There is a common saying that this will be the Asia Pacific century. It is certainly true that what China does, and how China fares, is profoundly and increasingly significant to the world at large. Your country's economic progress, its growing leadership on global issues, and its dynamic engagement with the United Nations all give us true cause for optimism.

 

As this great nation grows in stature and prominence on the world stage, it will turn ever more to the graduates of this university to serve the needs of the country and increase its engagement in the outside world.

 

This is a task that I know you will all be well prepared for. Your academy is the cradle of Chinese diplomacy; an institution that has firmly established itself as an authoritative forum in active and inter-active discussions on issues concerning China and its expanding role in the international community. Indeed, it is in these great halls that some of the China's finest minds first get together to discuss and dissect the global challenges of our time -- challenges where the role of China will be critical in the next few years.

 

It is about those global challenges I want to speak to you this afternoon -- issues that might affect not only China's peaceful development, but also the international order underpinning our collective drive towards global prosperity.

 

校长先生、各位老师、各位嘉宾、亲爱的同学们:

 

你们好!感谢你们热情的接待。一直以来,我对能够来到中国并且能够切身见证进行中的变革感到高兴。今天,能在现在以及未来中国的铭牌的面前演讲,我感到特别的荣幸。

 

我们常说本世纪将会是一个亚太的世纪。确实,中国对世界的贡献和自身的受益已经深刻并愈加的重要。贵国的经济发展、在国际问题上的主导作用以及多元化的与联合国互动都是我们感到乐观的真正原因。

 

随着这个伟大的国家在世界舞台中精神以及瞩目程度上的提升,将会使促使这个大学的毕业生去满足国家的需求以及更多的参与国际事务。

 

我知道各位都将会为这个任务做好准备。贵校是中国外交的摇篮,一个作为在中国以及国际事务上稳固建立权威、活跃、交互对话的大学。的确,中国最顶尖的人正是这个地方聚集并讨论、剖析目前的国际挑战——中国在未来几年中面临的挑战。

 

今天下午我将就那些国际挑战的问题发表演讲,这些问题不仅会影响中国的和平发展,也会影响我们共同迈向全球繁荣的国际秩序。

 

 

 

 

 

Ladies and gentlemen,

 

The ties that bind our international order are stretched to breaking point by three linked challenges - food and fuel prices; climate change; and the quest to reach the Millennium Development Goals by the deadline of 2015.

 

Spiraling fuel costs threaten global growth and therefore our continued ability to lift the world's poor out of poverty. Each day, spiraling energy prices further accentuate divisions between the world's “haves” and “have-nots”. Similarly, climate change hurts us all, but it endangers the world's poor and vulnerable regions the most. The very people who have contributed the least to this problem are being shouldered with the greatest burden.

 

The rising cost of food represents an even more immediate danger. Food scarcity has already resulted in worldwide riots. Unaddressed, it imperils civic order, community harmony and the most basic social contract between State and citizen. At the same time, rising malnutrition also exacerbates growing disparities in global healthcare systems which divide not only the rich from the poor, but also the healthy from the chronically sick.

 

女士们先生们,

 

国际秩序突破口的约束已经延伸至三个紧紧相连的挑战——粮食、油价、气候变化以及在2015年前实现千年发展计划。

 

大幅度增加的油价威胁到全球的发展并因此影响到我们不断使全球脱贫的能力。每天,不断攀升的能源价格加深了“富国”和“穷国”的隔阂。与此同时,气候变化危害到我们所有人,但它更严重的危及世界上的贫困以及脆弱地区。有些并没有过多造成的这些问题的人却肩负着最重的担子。

 

粮食开支的上涨则是眼前的危机。食物短缺已经导致全球动荡。不为人所知的,它危害到城市秩序、社区和谐以及国家与国民最基本的社会契约。同时,加深中的营养失调也加剧了在国际卫生保健体系的不平等,这些不平等不但分隔了富人与穷人,而且分隔了健康与慢性疾病。

 

 

 

 

 

In another age, it is possible that some of these trends - however deplorable - could have been contained. But our global age is different - it does not permit such separation. At a time of international travel and global pandemics, of integrated commodities markets and worldwide refugee flows, what happens in one part of the world affects all parts of the world.

 

China is no exception. You have all seen how climate change can lead to extreme and unpredictable weather events. Last year, you battled unprecedented rains and floods that washed away homes and took hundreds of lives. This year, floodwaters again threaten millions of people even as the nation mourns earthquake devastation in Sichuan. Earlier this year, an exceptional freeze paralyzed road and rail traffic just as millions of Chinese were trying to get home for the Lunar New Year celebrations.

 

The climate events reflect humanity's interconnectedness. They are also a warning. Because today's triple threat of energy, climate and food challenges affects us all. It represents the proverbial loose thread that could unravel our entire international order.

 

Every country stands to lose from such an unravelling. But leading nations, like China, that have most at stake in the international system stand to lose the most. A global economic slowdown would affect this country's manufacturing base. Continued climate change could deprive millions more of their homes. The global food crisis could result in grain shortages and social unrest. And the confluence of all three of these trends could destabilize the very international order that has facilitated China's progress.

 

单独看来,某些这样的有点遗憾的趋势是可能被包含的,但全球化是不同的范畴,他不允许这样的分隔。在每次的国际旅行、全球农业市场的流行疾病以及世界范围内的难民潮,都是发生在一个地方后影响整个世界。

 

中国也不例外。你们都目睹了气候的变化是怎样导致无法预测的天气问题的。去年,你们和由于空前的大雨和水灾而引起的家园和许多生命的消失斗争。今年,水灾甚至在全国哀悼四川地震时又次威胁了数百万人民。年初,一次反常的冰冻灾害让公路和铁路在许多人等着回家过年的时候瘫痪。

 

诸多气象事件说明了人类是相互关联的。那也是个警告,因为当前能源的三重威胁,气候和粮食问题都影响到了我们。它说明众所周知的潜在问题能够破坏整个国际秩序。

 

每个国家在面临这样的破坏时都会有所损失。而像中国这样的主导国家,在国际体制中有更多的危险,也就意味着失去的最多。全球紧急不景气将影响这个国家的制造业基础。持续的气候变化将是数以百万计的人流离失所。全球粮食危机将会造成连是短缺以及社会动荡。当这三种趋势并发时会动摇曾经推动中国发展的国际秩序。

 

 

 

 

 

And yet, I strongly believe that we are not fated to watch our world fall into permanent crises. We can renew the ties that bind our international order. We can do so by asserting our common interests, our common ideals and -- above all -- our common humanity.

 

Ladies and gentlemen,

 

We have always seen how the greatest challenges bring forth humanity's most ennobling responses. Most recently, in Sichuan, I saw for myself the Chinese nation rise to face a tragedy of unimaginable magnitude. With the assistance of the entire international community, the Chinese government mounted a remarkable rescue and recovery effort that stands as an example of how united efforts can address extraordinary situations.

 

In Sichuan, I saw the world come together in solidarity with China. Now, I look to all of you to remain united with the international community as we face even greater global challenges.

 

How do we do this? Through the one international organization that is truly universal, and universally legitimate - the United Nations. The UN already gives us the tools to tackle today's challenges, linking country to country, region to region, neighbor to neighbor, rich to poor, public to private, person to person.

 

然而,我坚信我们并不是注定只能看着我们这个世界陷入长期动荡。我们能改善连接国际关系的纽带。实现这些,我们可以通过提出我们共同的利益、我们共同的理想以及最重要的是,我们的共同的人性。

 

女士们先生们,

 

我们总是能看见人性在巨大挑战下被最大的激发。最近在四川,我亲眼所见中华民族面临不可思议的灾难。在整个国际社会的协助下,中国政府上演了令人瞩目的救援和恢复的努力,这个例子是在特殊情况下共同努力的作用。

 

在四川,我看到了世界与中国团结一致。现在,我盼望你们在当我们面临更大全球挑战时来维护与国际社会的协作。

 

我们如何做到这一点?通过一个真正世界性的、普遍合理的国际组织——联合国。联合国已经给予我们工具去应付当前的挑战:融合国家与国家、地区与地区、邻国与邻国、富人与穷人、公众与个人、人与人。

 

 

 

 

 

But it needs the support and engagement of its Member States, particularly leading powers such as China, to deliver on an ambitious agenda. We need dedicated, bold, and sustained leadership from Governments working together in a common, universal framework.

 

China is already leading national efforts on several of these fronts. Despite its large population, this nation remains a net exporter of cereals. As Premier Wen Jiabao has noted, China's self-reliance in feeding its people is indeed a great contribution to the world.

 

Similarly, China's economic success has lifted many millions out of poverty and set a shining example of progress towards the Millennium Development Goals.

These domestic successes are undeniable. But China also has an important role to play as a global power working with the rest of the international community to address challenges that can only be met through our collective efforts.

 

That is why I have called for world leaders, including China, to take urgent steps to address the global food crisis.

 

Earlier this month, world leaders gathered in Rome pledged six billion dollars to supply emergency aid to feed the poorest and to develop long-term solutions to the food crisis. These pledges must now be reflected in immediate food assistance, as well as seeds, fertilizer and irrigation for smallholder farmers in countries worst affected by the food crisis. At a time of high energy and transportation costs, food production needs to be boosted where the hungry live.

 

We must also support the world's farmers by removing export restrictions and levies on food commodities, in particular those procured for humanitarian purposes; and cut agricultural subsidies in developed countries to free new resources for agricultural investment in low income, food insecure countries.

 

但是他需要成员国,尤其是像中国这样的主导力量的支持与参与,以实现雄心勃勃的计划。各国政府中需要有专注的、大胆的和稳定的领导者以便我们在系统框架内共同协作。

中国在这之前已经举国努力。虽然人口众多,但这个国家仍然保持粮食净出口。正如温家宝总理所提到的,中国的自给自足确实对世界做出了贡献。

 

同样,中国的经济成就让数百万人走出了贫困,这也给迈向千年发展目标的进程树立了一个光辉的榜样。

 

这些国内的成就是不可否认的,但中国也有作为国际力量与其他国际社会一道共同应付只能由我们团结一致才能对付的挑战的重要责任。

 

这也就是为什么我呼吁包括中国在内的世界强国采取紧急措施以应付国际粮食危机。

本月初,世界领袖们在罗马会晤并承诺了六十亿美元的紧急援助提供给最贫穷的国家以帮助发展解决粮食危机的长期方案。现在,这些承诺必须立即反应在食物援助、种子、肥料以及为手来那个是危机影响最严重地区的小农们的灌溉。在能源、运输的价格较高时,食品生产需要在备受饥饿困扰的地区推进。

 

另外,我们必须通过消除出口限制和消除扣押食品、日用品来帮助世界的农民,尤其是那些已经获得人道援助的国家,也要削减发达国家的农业津贴从而让低收入、食品匮乏的国家以获得更多的农业投资。

 

(接下篇日志)

 

 

 

潘基文外交学院演讲英文全文和中文翻译(下)
 

(接上篇日志)

 

Increased food production also requires enhanced efforts to combat climate change. Rising temperatures are changing weather patterns, eroding soils and drying up water systems. Global warming is also expanding the habitat of mosquitoes, widening the transmission of tropical diseases such as malaria and dengue fever. If farmers are confined to sick beds, agricultural yields will continue to stagnate.

 

Ladies and Gentlemen,

 

Climate change has the potential to impact nearly all aspects of human activity. By now it is clear that we will all, rich and poor, suffer from extreme weather events, rising sea levels, the collapse of eco-systems and amplified health risks.

 

Much was achieved at the UN Climate Change Conference in Bali last December. We must press forward to achieve the agreement that the world expects and needs. Developed countries must lead the way in the negotiations. Major emitters from the developing world must also increase their contribution to reduce carbon emissions. They must act together in light of the agreed principle of common but differentiated responsibilities. With the Climate Change Conference in Copenhagen less than 18 months away, the future of the planet is literally at stake.

 

Equally, Chinese business has a key role to play in developing and providing solutions for clean technology, renewable energy, efficient products, and sustainable goods. Today, Chinese enterprises are developing exciting and innovative approaches. Already, your country ranks among the leaders in wind-generation and solar panel production. By investing and planning today for a future that protects our planet, Chinese business has an opportunity to be a true front-runner.

 

增加的粮食生产也需要加强抗击气候变化的努力。上升的气温使天气形势改变、土壤侵蚀、水洗干涸。气候变暖也使蚊子的栖息地扩大,也扩大了像是疟疾、登革热这样热带疾病的传播。如果农民长期卧病在床,农业生产将停滞。

 

女士们先生们,

 

气候变化对人类活动的方方面面都存在着潜在影响。如今已经清楚我们富人与穷人都会遭遇极端的天气、海平面上升、生态系统瓦解以及健康风险增加。

 

在去年十二月在巴厘岛举行的联合国气候大会上我们取得了众多成就。我们必须加紧达成世界所期待的并且必须的共识。发达国家必须在磋商起主导作用。发展中国家中的主要排放国也需要加强它们对减少二氧化碳排放的贡献。他们必须按照共同遵循的原则来履行“共同但有区别的责任”。不到十八个月前在哥本哈根举行的气候变化大会上指出,这颗星球的未来日益濒临危机。

 

同样,中国的企业具有开发和提供清洁科技、可再生能源、高效产品的解决方案关键角色。当今,中国企业正已喜人、创新的方式发展。贵国在风能发电和太阳能电池板的制造上已经位于世界前列。通过今天为保护我们星球的的投资与规划,中国企业会有机会成为真正的领跑者。

 

 

 

 

 

Ladies and gentlemen,

 

The perfect storm of climate change and the food crisis underscore that the international community is in the midst of a development emergency. Despite the strides made by countries like China in recent years, the world as a whole is not on track to achieve the Millennium Development Goals by the target date of 2015.

Failure to meet these Goals would prove a devastating blow to the commitments made and trust forged between the developed and developing world at the start of the millennium. It would also strain the relationship between governments and the governed.

 

We are already past the mid-point in the MDG race. But we not yet past the point of no return. There is still time to make up for lost ground, if the international community acts together.

 

In a few days time, the world's leading industrialized nations will meet in Hokkaido. I will use the occasion to once again urge donor nations to deliver on their pledges to more than double aid to Africa -- the continent farthest from the finish line in the MDG race.

 

We need to organize on a war footing to fight malaria, tuberculosis, HIV/AIDS and other infectious diseases across Africa. This effort can be jumpstarted by providing insecticide treated bed-nets to every African who requires one. At the same time, we must also increase our focus on maternal health, which influences so many other development indicators yet remains the slowest moving development goal. Finally, we must strengthen primary healthcare systems. In particular, we need to increase and sustain investment in training and supporting health workers with a focus on community-level efforts.

 

女士们先生们,

 

独特的气候变化风暴以及粮食危机凸显了国际社会是处于发展危机。尽管像中国这样的国家在这几年已经大幅迈进,但就全世界而言,并没有赶上能在2015时达到千年发展目标的步伐。

 

未能达到这些目标将会破坏由发达国家和发展中国家在本世纪初达成并互信的承诺。它也会使政府与管理之间的关系变得紧张。

 

千年发展目标的赛跑已过半,但是我们还没有到不能回头的地步。如果国际社会共同行动,仍有时间弥补落后的时间。

 

几天后,世界发达国家年会将在北海道召开,我将利用这个契机再次催促援助国实现之前所宣称的给予非洲一倍以上的援助——离千年发展目标赛跑的终点线最远的大陆。

我们需要在非洲按照战时标准去对抗疟疾、肺结核、艾滋病及其它传染性疾病。这些努力能够通过提供杀虫剂、蚊帐给每个有需要的非洲人而得到巨大飞跃。与此同时,必须也要增加我们对母亲健康的重视——一个影响了众多其他发展指标但仍保持最慢增长的发展目标。最后,我们必须巩固基础卫生保健体制。尤其是,我们需要扩大并维持在培训和支持社区级卫生技术人员的投资。

 

 

 

 

 

Given the strong and growing ties to Africa, China has a leading role to play in this effort. You are well on your way to becoming Africa's largest trading partner. And you are lending support to African nations in areas as diverse as infrastructure development, agriculture, commercial exchanges and education and training.

If this spirit of China-Africa cooperation is brought to bear on other challenges - such as food security and fighting HIV/AIDS - China can help propel Africa towards meeting the Millennium Development Goals, in full and on time.

 

Ladies and gentlemen,

 

This global agenda may appear ambitious, but it remains wholly achievable. What it requires is collective and sustained effort. As I noted earlier, the food crisis, climate change and the world's development emergency are not concerns for any one country or any particular region. They represent a complex global challenge that demands a comprehensive international response.

 

The United Nations is the natural forum for mounting this response. Our Organization provides a multilateral platform for implementing concrete actions on all fronts. But the UN cannot act alone -- we require the leadership and guidance of our Member States.

 

考虑到强有力并正发展的与非洲的关系,中国在这个努力中起到了领导作用。你们在成为非洲最大的贸易伙伴的同时也进步的很快,你们也支援因为基础设施发展、农业、商贸、教育、训练而不同的非洲国家。

 

如果把中非合作的精神带到其它相关的挑战,像是粮食安全以及对抗艾滋病,如此一来中国就能推动非洲向圆满按时的达到千年发展目标迈进。

 

女士们先生们,

 

这项全球议程似乎野心勃勃,但它仍然可以全部实现。它所需的是共同持续的努力。正如我之前所提到的,粮食安全、气候变化以及世界发展危机不基金是关系到任何一个国家或是任何一个地区。它们代表复杂的需要国际上广泛响应的全球问题。

 

联合国是呈现这种响应的合适场所。我们机构给在各种阵线实现具体行动提供了多边的平台。但是光靠联合国是不行的,我们需要成员国的领导和指引。

 

 

 

 

 

This is an area where China stands tall. You are leading activities of the UN as one of the five permanent members of the Security Council and your financial and peacekeeping contribution is growing.

 

China will need to rise even higher in both rankings if we are to meet growing global challenges. Today, the entire United Nations system expects China to help lead on the international agenda. For my part, I look to China not simply because of its prominent position in the United Nations and within the broader world community; I do so because the responsibility of this nation is growing day by day.

China has achieved economic growth that is the envy of countries around the world. You have made progress in reducing poverty on a scale unprecedented in human history. And through trade and investment, you are already helping others replicate your success.

 

China's constructive engagement is particularly evident in Northeast Asia -- a region that is beginning to work together in many areas of common interest and concern. I am particularly heartened at the trilateral dynamics of Japan, Korea and China. These three countries are increasingly looking to their common future as friendly neighbours with global interests and responsibilities. I wholeheartedly welcome their agreement to hold their first trilateral summit, and also to cooperate on climate change, the food and energy crisis, and assistance to Africa. All three are working together as part of the multilateral six-party talks on denuclearization of the Korean Peninsula, a process that carries the most realistic promise to defuse one of the gravest security threats in the region. Increasing trilateral cooperation matters a lot in addressing environmental and other challenges, all these issues are central to the United Nations. It is only natural and indeed necessary that this evolving trilateral partnership and the UN work together.

 

As Secretary-General of the United Nations, I look forward to working closely with the people and Government of China to advance our shared goals, and to meet the great challenges of our day.

 

这是个中国表现突出的领域,作为安理会五个常任理事国之一的国家以及增长的在经济、维护和平上的贡献,你们领导了联合国。

 

如果我们要面对更多的全球挑战,中国则需要提升地位。当今,联合国希望中国能在国际事务上起主导作用。对我来说,我不仅仅是简单的因为它在联合国的显著地位以及普遍的被国际社会所接受,这样做是因为中国日渐增加的责任感。

 

中国完成了令世界上其他国家羡慕的经济发展。你们在人类历史中空前的减少贫困中取得了进步。并且,通过贸易和投资,你们已经帮助他人复制了你们的成就。

 

中国建设性的参与在东北亚是非常明显的,一块已经开始在许多有着共同利益而开展合作的地区。我尤其的对日本、韩国和中国三方的力量感到振奋。这三个国家正日益期盼着它们作为拥有全球利益和责任的友好邻居的未来。我诚心的欢迎它们第一轮三边会谈的协议,也欢迎他们在气候变化、粮食和能源危机、帮助非洲方面的合作。这三个国家在消除朝鲜半岛核问题的六方会谈中起到了作用——一个在这一地区带来最现实的最严重的安全威胁上的许诺的进程。越来越多的三边紧密合作解决了许多环境以及其它问题。这些都是联合国的中心问题,这个三边伙伴以及联合国的合作的开展仅仅是正常并确实必须的。

 

作为联合国秘书长,我期待与中国人民以及中国政府在向共同目标推进以及应付日后的巨大挑战上更紧密的合作。

 

 

 

 

 

Ladies and gentlemen,

 

China's remarkable and peaceful development augurs well for the coming Asia-Pacific century. Through continued and constructive engagement in the world and in the work of the United Nations, China can help ensure that this is also everyone's era.

 

As you all know, in just a few weeks the world's leading athletes will arrive in Beijing to compete for Olympic glory. A select few will make it to the medals platform, many will not. But if, as I expect, they all compete in the true spirit of the Olympics - challenging each other to be stronger, to reach higher, and to go faster - than it is the Olympic movement that will emerge as the true winner in Beijing.

 

As in the Olympics, there is no doubt in anyone's mind that China is a medal contender in race for development and prosperity. But if China's rise can help and guide others along the way, then all humanity can collectively reach for gold.

This, dear students, is your challenge. For you inherit not just China's future, but the task of helping to build the well-being of the world.

 

I know you are all ready to take on this challenge. And I, for one, am glad to welcome you, and the great nation of China, on board.

 

Xie Xie. Thank you very much.

 

女士们先生们,

 

中国注目以及和平的发展预示着亚太世纪十分吉利,通过不断的和建设性的参与国际事务以及在联合国中的工作,中国可以帮助确保这也是每个人的纪元。

 

正如你们所知,世界顶尖的运动员将会在几个星期后来到北京为奥运荣誉而比赛。少数人将会登上领奖台,大多数并不会,但是,如我所期待的,他们都在为真正的奥运精神而战——相互挑战后变得更强、更高、更快——而奥铃匹克运动将会是在北京真正的胜利者。

正如在奥运会中,没有人会怀疑中国在发展与繁荣范畴中是得奖大户,但是如果中国能帮助引导其它国家,那么人类都会得到金牌。

 

这里,亲爱的同学们,是你们的挑战。因为你们不仅要传承中国的未来,而且要接受帮助建立世界安宁的任务。

 

我知道你们都准备好接受挑战。那么我,作为其中的一个,高兴的欢迎你们,伟大的中华民族,展翅腾飞。

 

谢谢,非常感谢。

[  Source: www.un.org / ©Toby.Wang /  转载请注明出处:tobywn.spaces.live.com ]

[高清纪录片] 迁徙的鸟/Discovery Atlas: China Revealed

                         

                                       迁徙的鸟(Le Peuple migrateur)

      《微观世界》原班制作人马呕心沥血超震撼纪录长片,获得75届奥斯卡最佳纪录片奖提名,法国电影凯萨奖最佳剪辑、最佳音乐等多项大奖,一个由300多名成员组成的摄制组包括50多名飞行师50多名鸟类专家,跟随着侯鸟的迁徙路径整整三年时间,全部拍摄行程近十万公里。影片于法国连演4周吸引250万影迷的观影热潮,以一部纪录片打败同期上映的故事片,荣登票房前列。不超过十句解说,不超过二十句字幕。92分钟的影片绝无半点杂质,一气呵成。它采用了高科技空中拍摄系统摄制,全程追纵候鸟南迁北徙的壮举。由南到北,由春至冬。

●自然史诗巨作“天地人”三部曲之一的《迁徙的鸟》
  自然史诗巨作“天·地·人”三部曲之一的《迁徙的鸟》,由国际著名导演雅克·贝汉制作,拍摄历时四年,横跨五大洲,所用胶片长达460公里,动用了世界上最优秀的飞行员和科学考察队。2004年1月10日,《迁徙的鸟》将飞到中国。这是我国首次引进的数字纪录电影。昨天,该片在京举行了小型试映,中影公司向记者揭开了这部大片的拍摄内幕。同时,该片原声大碟也成为发烧友的抢手货。

●培养鸟演员进行拍摄
    本片以高清晰的画面将候鸟迁徙途中无与伦比的风光展现无遗,观众跟随着鸟在踱步觅食,随后在镜头的带领下离开了地面,一起飞了起来。脚下或者是冰川大海,或者是巴黎市区。无比开阔的航拍景象让人如痴如醉,配合行云流水般的自然画面,淋漓尽致地表现出候鸟飞翔时的状态。为了能够以鸟类的视角拍到画面,摄制组专门培养了一批鸟演员。在拍摄初期,摄制组历尽千辛万苦,花费了将近一年的时间追随候鸟辗转迁徙,并设法亲近它们,了解它们的习性,消除候鸟对人类的戒备。在当候鸟们渐渐熟悉了有摄制组陪伴的日子后,面对镜头的它们不再害怕,影片才得以顺利拍摄。

●300人跟随鸟类四年
  《迁徙的鸟》的拍摄是一个非常大的工程,影片拍摄历时四年,横跨五大洲,所用胶片长达460公里,动用了世界上最优秀的飞行员和科学考察队。“与鸟类生活了四年,我们似乎成了它们的父母。”雅克·贝汉强调,拍摄这样的自然类纪录片,时间是最基本的保障,“我们要观察,要尽可能地亲近我们的拍摄对象——那些不断迁徙的鸟类,于是组成了一个有300多名成员的摄制组,花费整整四年时间来跟随这些候鸟的迁徙途径。我们历经了所有的季节变化,几乎环绕了整个地球。”
    对于为何选择拍摄纪录片,雅克·贝汉回答说因为纪录片最为真实,他拍摄的目的是想获取真实、获取自然最美好的瞬间。在拍摄过程中,他们与鸟成为朋友。他说摄制小组会训练鸟,但不是训练鸟听他们的指令,事实上是他们要随着这些鸟的行动而行动,那是一段既辛苦又感动的日子。

●带来视听新冲击
  大型数字纪录片《迁徙的鸟》无论从拍摄技巧还是内容上,均带给了我们久违的惊喜,强大的视觉冲击力带给我们全新的视听完美感受,这也是电影史上划时代的创新。影片中独具特色的演员向我们展示了它们最为真实的纯自然面目。该片获2003年奥斯卡最佳纪录片奖提名、法国电影凯萨奖最佳剪辑、最佳音乐等多项大奖。
    选择用数字电影形式引进,中影公司温同庆经理认为:“数字电影目前的观众群是大中城市的白领观众,欣赏口味偏重艺术性,这正符合《迁徙的鸟》市场定位。其次,只有数字电影的高清晰视听技术标准,才能保证这部大片的艺术展现。”

●影音重现
  从《迁徙的鸟》这样一部科学纪录片里,人们显然能看出法国人对于艺术不厌其烦的精益求精。他们用独具欧洲气质的浪漫之声结合唯美画面,把原属自然科学范畴的鸟类迁徙话题拍摄成了洋溢着人文主义精神的不朽杰作。
  如果你看过另一部类似的科学纪录片《Microcosmos》(小宇宙),自然不会对法国人Bruno Coulais感到陌生,因为在那部同样卓越的作品中,身为电影/电视配乐专家的Bruno Coulais主理的原声碟连同他另一部代表作《喜马拉雅》获得了恺撒奖最佳电影音乐奖。此次的电影原声《迁徙的鸟》也由为《小宇宙》配乐的原班人马组成,Bruno习惯以最贴近自然生活色彩的世界音乐作为配乐的创作主线,间插一些温暖的流行歌曲和实验摇滚。
  开篇是澳洲音乐鬼才Nick Cave贡献的一首温暖而略带感伤的情歌,其间以New Age手法混入鸟群展翅的原始自然之音,未加修饰却与钢琴之声浑然一体。之后还有由艺术摇滚大师Robert Wyatt带来的大气而凝重的“大地的主人”,其后的器乐作品中,制作人Bruno时而以北欧民歌清亮悠远的气质加深候鸟们归来的优雅意象,时而以紧张的管弦乐合奏描绘迷途于工业污染烟雾中的候鸟们,进而用福音合唱赞颂鸟类飞越海洋荒漠,森林河流,冰川山谷的壮丽景象。所有这些绝美的和谐音符都无不表现出对神秘大自然造物主的温情与崇敬。
  这张唱片获得了2003年奥斯卡最佳纪录片奖提名、法国电影凯萨奖最佳剪辑、最佳音乐等多项大奖。如果你看过这部电影,那你绝对无法拒绝这张原声唱片的诱惑,它以最温暖的人性化音乐陪你见证了生命的坚韧与伟大,大自然的神奇与瑰丽,让你总有一种脸颊紧贴大地的诱惑,顿时发觉每个人都是一只候鸟,只是在现代化的雾霭中困顿于对生命本真状态的追求,但最终抵挡不了造物主的拥抱,就像Nick Cave所唱“明天我将会飞翔,为了回到你身边”。(Mojave)

●内容简介
    候鸟迁移过程艰辛万分,既要克服长途飞行的辛劳,亦要克服大自然严峻的挑战。那种面对逆境不屈不挠的精神,甚是值得人们学习,实为现今人生应有的态度。故事重点环绕候鸟南迁北移的旅程,讲述候鸟如何克服自然环境,在大风沙中寻找出正确方向、在冰天雪地中如何保护自己、在汪洋浩瀚海洋中如何猎食…如此困窘,候鸟都要逐一克服,逐一面对。这正是戏中想要表达的意思,大天鹅要飞越1200 公里的长途旅程,它那份对生命的坚持,对子女的照顾,一一叫人尊敬。沙丘鹤在漫天风沙中追寻出路,要面对酷热天气的考验,也要抵御大风沙的摧残,全都默默承受,挺着胸与大自然作战到底,目的只有一个,就是要找到出路,活出精采。企鹅在冰天雪地下仍要与海鸦对抗到底,保护企鹅BB 的安全,尽管当中满是失败气馁,但仍坚强支撑下去,面对亲情,自身的安危也显得微不足道。

  大自然是一幅最漂亮的图画,和上次《点虫虫》如同一彻,没说教灌输环保意识,只是取镜于珍贵的鸟兽生态,令观众目不瑕给,加上活泼地捕捉候鸟的日常生活;故事励志温情,意识正面,绝对是一出振翅鼓舞之作。你能领略多少?在乎你怎去发掘,怎去争取!

 

                            Discovery Atlas: China Revealed

     今年十月,Discovery传播公司推出史诗巨篇「列国图志」。作为全球媒体盛事,我们将带领观众环游世界三十个国家,借助超卓的摄影画面、优质的制作价值和先进的高清技术,前所未有地捕捉各国风貌。丰富的科学知识和恢弘的视觉美感,让系列专辑「列国图志」成为Discovery传播公司的最新全球巨献,帮助观众探索其世界并满足其天生的好奇心。

    未来五年,这一系列气势非凡的叙事纪录片将前往全世界最古老、最多元的部分国家,聚焦当地丰富多样的文化、地理和自然现象。随着精彩专辑「列国图志:中国」在Discovery探索频道上全球首映开播,我们的旅程从10月14日起正式启航。紧随中国之后,精彩专辑「列国图志:意大利」、「列国图志:巴西」和「列国图志:澳大利亚」也将会分别探究异域的风土人情。

     "系列专辑「列国图志」旨在打造最全面的视觉记录,记录下世界的历史、文明、地理、工业、科技和人民,"Discovery传播公司创办人兼董事长约翰 亨德瑞先生说道。

 

     "系列专辑「列国图志」将不可思议的深度和规模带到最迷人的国家,捕捉Discovery的核心内容:富有创意的叙事方式和学习新知的无穷乐趣。我们希望,随着我们通过公司的全球媒体与教育平台播出系列专辑「列国图志」,这个项目将会引发对世界的更伟大的了解和发现。"

     系列专辑「列国图志」堪称Discovery传播公司迄今为止最雄心勃勃的全球项目,涉及公司旗下的所有部门。Discovery探索频道负责系列专辑「列国图志」在一百七十多个国家和地区的全球首播,Discovery高清频道也将播出每集节目,运用画质令人惊叹的最新高清技术来呈现每个国家。

     Discovery探索频道系列专辑「列国图志」的制作公司分别为:狮子电视公司,卡西安 哈里森担任监制(中国);大西洋制作公司,安东尼 格芬担任监制(意大利);泰格瑞斯制作公司,霍娜 彼得斯担任监制(巴西);超越制作公司,杰夫 菲茨帕特里克担任监制(澳大利亚)。Discovery探索频道方面由莫琳 勒米尔出任监制。

                                              列国图志:中国

      当今中国有十三亿个故事。观众将加入种粮农户,他们正在耕种祖先已耕耘了十八个世纪的土地;少林武僧,他们正在传授有五百年历史的修为功夫。观众还将分享梦想,十二岁的体操希望之星渴望夺得奥运金牌;上海地产大亨正在探究长城脚下的生活如何面对传统与现代的碰撞。

最佳拍档雷克斯(Kommissar Rex)

[这篇日志在在07年6月23日发表过,但不小心删了,找到了存档,重新发表一下,之前的评论也都在下面的滚动栏中]

      最佳拍档雷克斯,我想应该有很多人都看过,但已经没多少人记得了,也有可能有人会突然想起来。
      记得在小学暑假的时候,大约是在98年吧,南京电视台每天一集,今天晚上,我突然想起这部电视剧,感觉很经典。主要内容我还记得一些:一个侦探和一只狗,那只狗经常在那侦探遇到紧急情况的时候出来帮他。就记得这么多。
      在一个网站上看到一点点这电视剧的简介,这电视剧是94年拍奥地利拍的,后来在德国上映。
      那只聪明的狗,我想它现在已经死了吧,那警察,还有那故事,依稀的存在记忆里。

·在网上上找到了其片头,回忆一下:
  如您身处国内,请通过以下链接观看(QQVideo):http://video.qq.com/videopl.htm?v=1QrPWVGvBno
  如您身处国外,请通过以下链接观看(YouTube):http://hk.youtube.com/watch?v=lhpaT2EZv04

·还找到张剧照:     

 

★ 如果你是通过百度、Google搜索到我这篇日志的,相信已经勾起你十几年前的美好回忆,可能你当时还是小学生,或是大学生,但现在你已穿梭在人生绚烂的舞台上,所以,请留个言。(要留言请点击下面的添加评论 )

原始日志中的评论:

(没有名字)
在淘宝上看到有卖的了,不过只有2集还是德语发音无字幕的
12月14日 20:32
(
http://s-life.spaces.live.com/)
-----------------------------------------------------
 
(没有名字)
刚看到淘宝上有卖的了,不过只有2集,还是德语发音无字幕的
http://auction1.taobao.com/auction/0/item_detail-0db2-4763924482abd017bb91e95f7f9305f7.jhtml?from_shop=true
12月14日 20:30
(
http://s-life.spaces.live.com/)
--------------------------------------------------------------------------------
 
(没有名字)
刚看到淘宝里有卖的了,不过挺贵的,只有2集还是德语发音没字幕的
http://auction1.taobao.com/auction/0/item_detail-0db2-4763924482abd017bb91e95f7f9305f7.jhtml?from_shop=true
12月14日 20:29
(
http://s-life.spaces.live.com/)
--------------------------------------------------------------------------------
 

我也是超级喜欢这部电视剧,非常喜欢这个狗狗和这个帅帅的侦探,呵呵.也是看了这部电视剧,才那么喜欢奥地利.
10月25日 4:56
(
http://ljcici23.spaces.live.com/)
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
双王
恩!我留言我留言!N秒之前我的怀旧心把我从头到脚趾头吞没,搜来搜去搜到你这里。。。。有时候一部片子,一首曲子,美好在它浸泡了当年的回忆与味道。。。。唉啥也不说了,留言!!
10月16日 5:36
(
http://anniewang0210.spaces.live.com/)
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
Anubis 尉翛
是啊,我也是小時候看的。印象中Rex很聰明伶俐,我尤其記得Rex幫主人整理房間的片段,自己關門,嗅毒品,找到棄尸的鏡頭。很喜歡它,反而那個警察印象淡薄了……好想看……
10月14日 5:54
(
http://persond.spaces.live.com/)
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
daniel
勾起了我10年前的回忆, 我时常会去google上搜索一下,好想再看一遍!
9月8日 7:06
(
http://476723.spaces.live.com/)
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
(没有名字)
看这电视剧的时候自己才7岁。
看了这日记。想起好多事。REX。这只可爱的狗狗。想你了。
8月28日 5:06
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
rwf
和你的经历一样,小学的时候和爸爸妈妈一起在家看过,印象中对那个瘦侦探也蛮有感觉。神奇的是我居然在去年参加大学的夏令营的时候,在布鲁塞尔一间旅馆房间的电视上看到这部片子在播。。。当时把我那个激动的。。。
7月26日 8:21
(
http://rwfli5201.spaces.live.com/)

--------------------------------------------------------------------------------
 
(没有名字)
看了你的日志,勾起我美好的回忆啊~~~
现在好想看<最佳拍档雷克斯>
可是都下不到,找的好辛苦啊,真的好想看~~~~~~
7月15日 5:31
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
nothing to lose
看过几篇狗与人搭档的电影  但这个没看过
6月28日 6:17
(
http://witoutnomore.spaces.live.com/)

比尔·克林顿丹佛大学演讲

(点击可看大图)

DSC02293(001)DSC02295(001)DSC02313(001)DSC02314(001)DSC02317(001)DSC02353(001)DSC02319(001)DSC02324(001)DSC02325(001)DSC02330(001)DSC02331(001)DSC02333(001)DSC02334(001)DSC02339(001)DSC02340(001)DSC02344(001)DSC02345(001)DSC02357(001)DSC02359(001)DSC02365(001)DSC02367(001)DSC02368(001)DSC02370(001)DSC02371(001)DSC02374(001)DSC02377(001)DSC02380(001)DSC02381(001)DSC02382(001)DSC02318(001)DSC02385(001)DSC02387(001)DSC02307(001)DSC02389(001) 

名侦探柯南2008年剧场版:颤栗的乐谱

【故事简介】
近日,发生了以音乐家为袭击目标的连续杀人事件,被害人均出身于原著名钢琴家领衔的一所音乐学院。柯南等一行人,受到了这位钢琴家的邀请,出席由他出资建造的音乐厅的落成典礼音乐会。音乐会的亮点是弹奏过巴赫的管风琴和世界著名的斯特拉迪瓦里琴的音色,以及拥有超强乐感的天才歌手的歌声。
可是,在音乐会正式举办前,陆续发生了许多可疑的事件。而在音乐会当天,柯南等人所在的音乐会场,突然发生了大爆炸。众人被包围在火海中……
【宣传预告片】(优酷网)
【一晃十一年:历届剧场版】
第一部:    1997   引爆摩天楼                (时计じかけの摩天楼)       
第二部:    1998   第十四个目标           (14番目の标的)                 
第三部:    1999   世纪末的魔术师        (世纪末の魔术师)               
第四部:    2000   瞳孔中的暗杀者        (瞳の中の暗杀者)               
第五部:    2001   通往天国的倒计时 (天国へのカウントダウン) 
第六部:    2002   贝克街的亡灵             (ベイカー街の亡霊)            
第七部:    2003   迷宫的十字路口         (迷宫の十字路)                  
第八部:    2004   银翼的魔术师             (银翼の奇术师)                   
第九部:    2005   水平线上的阴谋         (水平线上の阴谋)               
第十部:   2006   侦探们的镇魂歌         (探侦たちの镇魂歌)            
第十一部:2007   绀碧之棺                   (绀碧の棺)                            
第十二部:2008   战栗的乐谱               (戦栗の楽谱)                       

 

■翘首八月八

熊猫Baby,grow up!

                             在网上看到一些某只熊猫从出生到长大的照片....

2007

                                                                                         [以下内容节选自 杰威爾音樂 ]                     

                                                       

首波主打《牛仔很忙》是周杰伦与作词者黄俊郎共同催生出的新曲风,不同于屏幕上牛仔给人深沉忧郁的形象,杰伦新作中的牛仔很忙,很有正义感,属于60年代美国初创时期的帅气,这也是这次新专辑和以往最大的不同,杰伦说:“一般音乐创作大多先有音乐才会有画面,而我这次是倒过来完成的,有了影像的想法、造型上比较西部复古一点,才写了这首歌,这正是我之前所有专辑没有过的曲风,我自己也蛮喜欢的。我会尽情在音乐上做些挑战,像写些牛仔之类的歌,虽然不是主流,但我相信它将来一定会变成主流,也能带动流行,我很愿意冲。”言谈之间流露他对自己开创新音乐风格的自信!新专辑里仍有延续他引领的中国风,首波主打《牛仔很忙》的美式乡村风格以及复古的曲调却一新歌迷耳目,给大家一种畅快淋漓的活泼趣味。

配合首波歌曲,造型上杰伦摇身一变为时尚又复古的帅气牛仔,造型师还特地远赴日本采买新行头,像是合身的牛仔裤、牛仔外套与背心、牛仔帽、较为刚硬线条的皮质马靴、还有牛仔领巾等等,甚至大玩流苏造型以及印地安风格,这次就用了30几条不同花色的领巾,以及20多顶各式各样的牛仔帽,将西部牛仔的元素巧妙运用!呈现出60年代美式风格的全新视觉。

日本-壁虎-邮件

最近这两天邮箱里连续收到来自同学的14封内容一样的邮件,这些同学大多是根本毫无联系的,也就是不同地方的同学,看看那些转发过的地址的数量和次数,好恐怖,很诧异这封信的魅力,以下是信的部分内容,这事真的很诧异,很有说服力,很.....
----------------------------------------------------   
  各位朋友,你们好!请看完后转发,你将会幸福几辈子!
永远不要放弃你所爱的人!请将此故事寄给每一位接触过你生命的人,你一定要在96小时 之内将此信脱手哦!
  在日本发生了一件千真万确的事:有人为了装修家里,拆开了墙,日式住宅的墙壁通常是中间架了木板后,两边批上泥土,其实里面是空的.他拆墙壁的时候,发现一只壁虎被困在那里一根从外面钉进来的钉子钉住了那只壁虎的尾巴.那人见状,既觉可怜又感好奇,他仔细看了看那根钉子,天啊!那根钉子是十年前盖那房子的时候钉的.到底怎么回事?那只壁虎竟然困在墙壁里活了整整十年!黑暗中的墙壁里的十年,真不简单.不对呀?他继而寻
底靠什么撑过了这十年?他于是暂时停止了装修工程看它到底吃了什么?他要一探究竟.过了不久,不知从哪里又钻出来一只壁虎,嘴里含着食物...
  啊!他一时愣住了,这是什么样的情啊?为了被钉住尾巴而不能走动的壁虎,另一只壁虎竟然在十年的岁月里一直不停地衔取食物喂它.我听了以后,很感动,真的也不去想它们之间的关系:亲子,朋友,异性,手足...在人类的社会中随着计算机的普及,人与人获取相关的信息更快速,但是人与人之间的距离是否也越来越接近呢?
所以永远也不要放弃你所爱的人 !
请将此故事寄给每一位接触过你生命的人,你一定要在96小时之内将此信脱手哦!这种做法发源于英格兰,它已经绕地球转了十次,现在好运正带给你,如果照办,你将在四天之内交上好运,这不是开玩笑,你一定交上好运,不要寄钱,因为命运是无价的!不要将信扣押 ,你一定在96小时之内将此信脱手。【完】

 

                   

                                                                                                      全新iPod第6代

前几天上邮箱的时候,发现一封APPLE的推销信,打开一看,是关于新iPod上市的消息,于是立即去Apple网站....

新的iPod系列是这样的:
iPod Shuffle:只是换了外壳颜色而已
iPod nano:由原来的长条形变成了现在的长方形,看了看众多电子产品的网站,都评论说这个nano有些丑,我也这么认为。另外,它也能播 放视频了。(它还有一个叫做“(PRODUCT)RED”的大红色特别版本,就是每台的价格中都有一定比例是捐献给非洲地区;很适合做情人节的礼物,不管怎样,都是爱心。)
iPod classic:就是原来的iPod video的新一代,由于iPod又有了新成员,所以这型号叫做classic。又薄了一些,它的硬盘容量达到了 80G/160G了,可能比很多电脑的硬盘空间还大。外观颜色有些细微变化并且它和nano的操作界面都重新设计过,见上图。
iPod touch:估计它将会成为最近一段时间最受关注的MP4。其实就是去掉了的电话功能的iPhone。全屏幕,美国版的能通过WIFI上网并且能直接下载YouTube的视频。美中不足的是,它只采用了8G/16G的闪存,容量比较有限。

因为行货iPod大陆还没有上市,如果要看具体的信息,去Apple的美国网站,中国的直到今天还没有任何信息。

价格(以下是美国市场零售价格,按以前的价格情况来看,中国的市场价格应该在美国的价格汇率换算后加上10-20%左右):

iPod Shuffle:79$
iPod nano:149$ (4G) 199$(8G)
iPod classic:249$(80G) 349$(160G)
iPod touch:299$(8G) 399$(16G)

                                              Toby推荐:2008将上映的电影           

118《末日危城/地牢围攻》(In the Name of the King: A Dungeon Siege Tale

215《刺杀据点》(Vantage Point

     《奇幻精灵事件簿》(The Spiderwick Chronicles

229日 《巴比伦纪元》(Babylon A.D.

37日  《史前一万年》(10,000 B.C.

314《霍顿与无名氏》(Horton Hears a Who!

321《大兵保镖》(Drillbit Taylor

52日  《铁人》(Iron Man

59日  《极速赛车手》(Speed Racer

     《地球停转之日》(The Day the Earth Stood Still

516《纳尼亚传奇2:凯斯宾王子》(The Chronicles of Narnia: Prince Caspian

522《夺宝奇兵4》(Indiana Jones 4

525《第一滴血4》(John Rambo

66日  《功夫熊猫》(Kung Fu Panda

613《不可思议的绿巨人》(The Incredible Hulk

     《正在发生的事》(The Happening

620《糊涂侦探》》(Get Smart

627《瓦力》(WALL E

71日  《终结者4》(Terminator 4

72日  《美国女孩的秘密》(Kit Kittredge: An American Girl Mystery

711《地狱男爵2:黄金军团》(Hellboy 2: The Golden Army

     《热带惊雷》(Tropic Thunder

718《蝙蝠侠6:黑暗骑士》(The Dark Knight

     《妈妈咪呀!》(Mamma Mia!

81日  《木乃伊3/神鬼传奇3/盗墓迷城3》(The Mummy 3

88日  《地心游记3D》(Journey 3-D

     《菠萝快车》(Pineapple Express

     《牛仔裤的夏天2》(The Sisterhood of the Traveling Pants 2

915《寂静岭2》(Silent Hill2

117《马达加斯加2》(Madagascar2

     《007系列第二十二集》(007 Quantum of Solace

1116《贝奥武夫》(Beowulf

1121《哈利波特与混血王子》(Harry Potter and the Half-Blood Prince

1225《星际迷航11》(Star Trek

 

函馆夜景

.
.
.
.
.
         听说zr会去北海道上大学,让我想起了那的函馆的夜景.
         世界三大夜景之一的函馆,每年吸引着世界各地的游客.在电视上看过函馆夜景:星星点点的街灯填充着整个城市,海湾渔船散射
         出的微弱亮光缓慢的移动,纯粹的人间绝境,让人痴迷.特别是在函馆山上俯视整座城市,还有下过雪后的傍晚,从函馆山上的一条
         通往海边的下坡路上向下望去,光影会使你的心灵得到洗礼.感觉函馆很适合zr,相信她以后会爱上那.
         真的想去看那的夜景.
                   
.............                            

 

                                                                                              

                                                                                                                              .

台城·夕阳

                                                                                                                 位置:台城/2007.8.11 19:03/Toby.Wang
 

Wang Toby

职业
地点